翻譯概論是翻譯專業(yè)本科生的專業(yè)基礎課。編寫團隊結(jié)合《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》與《普通高等學校本科翻譯專業(yè)教學指南》,把《翻譯概論》教材的內(nèi)容劃分為三個板塊,即翻譯專業(yè)、翻譯職業(yè)、翻譯行業(yè),既強調(diào)對學生專業(yè)學習、專業(yè)發(fā)展的引導,又注重對職業(yè)特點與行業(yè)知識的介紹,讓學生盡早與職場接軌。本教材可供翻譯專業(yè)本科生、研究生使用,也可為教師、研究者提供參考。其內(nèi)容有助于翻譯專業(yè)學生及對翻譯感興趣的學者奠定堅實的翻譯知識基礎,使更多譯者用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導更多外國讀者讀懂中國,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻。
第一部分 翻譯專業(yè)
3 / 第一章 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)
第一節(jié) 翻譯本科人才培養(yǎng)(4)
第二節(jié) 翻譯碩士人才培養(yǎng) (11)
第三節(jié) 西方翻譯專業(yè)人才培養(yǎng) (16)
第四節(jié) 國內(nèi)外翻譯院校 (19)
27 / 第二章 翻譯定義、過程和標準
第一節(jié) 翻譯定義 (27)
第二節(jié) 譯者分類 (30)
第三節(jié) 翻譯過程 (33)
第四節(jié) 翻譯標準 (35)
38 / 第三章 英漢語言對比
第一節(jié) 英漢詞匯與句法對比 (38)
第二節(jié) 英漢語篇對比 (43)
第三節(jié) 英漢差異的深層次對比 (47)
54 / 第四章 翻譯技巧與策略
第一節(jié) 翻譯技巧 (54)
第二節(jié) 翻譯策略 (67)
第三節(jié) 翻譯方向 (69)
70 / 第五章 中西方翻譯簡史
第一節(jié) 中國翻譯簡史 (70)
第二節(jié) 西方翻譯簡史 (76)
81 / 第六章 中西方翻譯理論概述
第一節(jié) 中國翻譯理論概述 (81)
第二節(jié) 西方翻譯理論概述 (84)
第二部分 翻譯職業(yè)
93 / 第七章 譯者資質(zhì)與榮譽
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯認證 (93)
第二節(jié) 國外翻譯認證 (104)
第三節(jié) 譯者榮譽 (105)
107 / 第八章 譯者相關組織
第一節(jié) 國內(nèi)外翻譯協(xié)會 (107)
第二節(jié) 國內(nèi)外翻譯出版機構(gòu) (112)
117 / 第九章 譯者工具
第一節(jié) 文檔轉(zhuǎn)換工具 (117)
第二節(jié) 信息獲取工具 (121)
第三節(jié) 語料對齊工具 (128)
第四節(jié) 術語庫工具 (131)
第五節(jié) 計算機輔助翻譯系統(tǒng) (132)
第六節(jié) 機器翻譯平臺 (139)
第七節(jié) 譯前編輯與譯后編譯 (140)
第八節(jié) 視頻字幕翻譯工具 (145)
147 / 第十章 翻譯職業(yè)道德
第一節(jié) 國際視野下的翻譯職業(yè)道德 (147)
第二節(jié) 中國翻譯職業(yè)道德 (151)
第三部分 翻譯行業(yè)
157 / 第十一章 翻譯市場類型與語言服務提供商
第一節(jié) 翻譯市場類型 (157)
第二節(jié) 語言服務提供商 (160)
163 / 第十二章 本地化
第一節(jié) 本地化發(fā)展現(xiàn)狀 (163)
第二節(jié) 本地化對象 (167)
172 / 第十三章 翻譯服務標準
第一節(jié) 國際翻譯服務標準 (172)
第二節(jié) 中國翻譯服務標準 (176)
185 / 第十四章 翻譯項目管理
第一節(jié) 項目管理概述 (185)
第二節(jié) 筆譯項目管理 (187)
第三節(jié) 口譯項目管理 (193)
第四節(jié) 本地化項目管理 (195)
198 / 第十五章 語言服務行業(yè)概況
第一節(jié) 中國語言服務行業(yè)概況 (199)
第二節(jié) 國際語言服務行業(yè)概況 (205)
第三節(jié) 應急語言服務 (208)
213 / 參考文獻