1.納博科夫要求焚毀的后一部手稿,出版過程和《洛麗塔》一樣曲折而極富爭議。
1977年納博科夫去世前,曾囑咐他的妻子薇拉,燒掉這部由138張索引卡片組成的《勞拉的原型》的小說手稿。薇拉沒有遵循他的遺愿。直到1991年她去世,卡片仍靜靜地躺在瑞士銀行的保險箱里。在夫妻二人相繼離世的16年間,關(guān)于手稿的出版問題始終懸而未決。
時間來到2009年,在經(jīng)過長時間的掙扎和征求各方意見之后,納博科夫之子德米特里終于決定將手稿付梓。于是便有了《勞拉的原型》的英文初版:原手稿文字被精確地復(fù)制在一張張可拆卸的卡片上,每張卡片下方是對應(yīng)的印刷文字。這些碎片文字呈現(xiàn)給我們的,不只是一個人物的原型,更是一部小說的原型,一個瀕死寫作者的殘像。
2. 大師的臨終絕筆,138張影印的索引卡片,見證小說的誕生。
納博科夫曾表示,索引卡片是進行寫作的絕佳紙張。他可以不從開頭寫起,一章接一章地寫到結(jié)尾,而只是對畫面上的空白進行填充,完成他腦海中相當(dāng)清晰的拼圖玩具,這兒取出一塊,那兒取出一塊,拼出一角天空,再拼出山水景物,再拼出人物樣貌等等。索引卡片上那些涂抹的痕跡,忠實地再現(xiàn)了小說的構(gòu)思過程,雖非全貌展現(xiàn),但給讀者提供了自行拼搭和領(lǐng)悟的樂趣。
3.畸戀、死亡實驗與記憶碎片
愛欲與死亡一直是納博科夫創(chuàng)作的母題。《勞拉的原型》中,弗洛拉與王爾德的愛情線是熟悉的洛麗塔配方,王爾德自我消除的死亡實驗則因作者瀕死的現(xiàn)實而多了一層切膚之感,從腳趾,到雙腿,再到軀干,后到頭部,把自己一點點抹去,進而抹去痛苦,從中收獲快感,這是納博科夫獨創(chuàng)的死亡歡愉,也是獨屬于納博科夫的惡趣味。
構(gòu)思《勞拉的原型》時,納博科夫已被病魔纏身,因此手稿中也融入了對病痛和死亡的切身思考。大量手稿卡片影印,從索引卡片上可以看到作者的筆跡、涂抹的痕跡,忠實呈現(xiàn)靈感如何在偉大作家的腦中生成及演變,終創(chuàng)造出妙不可言的小說世界。這些珍貴的手資料,是解開納博科夫文字迷宮的鑰匙。
死亡及死后世界,是納博科夫從小就頗感興趣的主題。《勞拉的原型》寫于納博科夫生命的后階段,是與病痛及死亡搏斗的終極時刻。作者以極為切膚的體驗,對于死亡主題,提供了讓人耳目一新、豐贍詳盡的描述。
導(dǎo) 言 by德米特里 納博科夫
一九七七年,瑞士湖區(qū)進入乍暖還寒的春天。我從國外被召回到父親的病床前。父親當(dāng)時正住在洛桑市的一個診所,他在這里接受了一個普通手術(shù)后,顯然是在康復(fù)期內(nèi)感染了醫(yī)院
的桿菌,從而導(dǎo)致身體抵抗力大大減弱。他體內(nèi)鈉元素和鉀元素含量驟降,這表明病情已惡化,卻全然沒有引起院方的注意。要想保住他的生命就得趕緊采取措施。
我們迅速將他轉(zhuǎn)到洛桑市的沃州大學(xué)醫(yī)院,為了找到可惡的病因,醫(yī)生們展開了一場漫長而令人痛心的檢查。
父親閑暇時篤愛昆蟲學(xué),有一次在達(dá)沃斯采集捕捉蝴蝶時,不小心跌倒,被卡在陡峭山坡上的一個險要處,他一邊搖著捕蝶網(wǎng),一邊喊救命,坐在電纜車?yán)锏挠慰驼`以為是節(jié)假期間
特意安排的惡作劇,都報以陣陣狂笑。官僚作風(fēng)有時真讓人感覺到世態(tài)炎涼。父親好不容易由兩位侍者攙扶著回到旅館大廳時,又因走路不穩(wěn)、衣冠不整而遭到旅館工作人員的呵斥。
也許沒有必然聯(lián)系,但似乎就是一九七五年的這次意外使他病倒了一段時間,病情一直沒有真正好轉(zhuǎn),直到后來在洛桑住院又發(fā)生了那次可怕的感染。不少人自作聰明地講述父親早期
在蒙特勒皇宮酒店的生活,其中某部蹩腳的電子版?zhèn)饔浉枪雌鹞覠o限的回憶,記得《洛麗塔》的成功并沒有沖昏父親的頭腦,他繼續(xù)住在一家簡陋的瑞士旅館。(變體是我所為。)
隨著年齡的增長,納博科夫年輕時的強健體魄確實開始喪失。他那六英尺高的身軀不再挺拔,他沿湖散布的步履不再矯健和穩(wěn)重。
但他并沒有停止他的文學(xué)創(chuàng)作。他在趕一部一九七五年就著手創(chuàng)作的小說。就在這個非同尋常的關(guān)鍵年度,天才大腦醞釀已久的一部杰作逐漸成形,他的這些卡片也由此產(chǎn)生并保留
至今。他幾乎不提及他的創(chuàng)作細(xì)節(jié),但也許他已預(yù)感到機會不多了,他開始向母親和我詳細(xì)講述他的某些創(chuàng)作細(xì)節(jié)。我們家庭的飯后聊天時間變短了,也變得不規(guī)律了,他一吃完飯即回到自己房間,好像急于要完成他的作品。
很快到了父親后一次被送進醫(yī)院的時候。父親的病情加重了。一次接一次的檢查,一輪又一輪的診斷,站在病床邊醫(yī)生們流露出一副束手無策的表情,可見他們已回天無力了。雪上
加霜的是,一個打著噴嚏的年輕護士離開時忘記關(guān)窗戶,吹進來的風(fēng)讓父親臨終前受涼。我和母親坐在他身邊,眼睜睜地看著他喘了三口粗氣后,因充血性支氣管炎而停止了呼吸,我勸他吃的食物還堵在喉嚨里。
醫(yī)生幾乎沒有透露奪去父親生命的病因。這偉大的辭世似乎神秘地籠罩在尷尬的沉默中。多年過去后,我為了給父親寫傳記,想把事情弄個水落石出,但通往他死亡細(xì)節(jié)的所有渠道依然不明朗。
直到父親生命的后一段歲月里,我才了解到某些極為隱秘的家事。其中包括父親曾經(jīng)明確交代,如果在他有生之年不能完成《勞拉的原型》,務(wù)必將其手稿銷毀。對于這部未竟之作
的種種猜想有如洪水泛濫,想象力貧乏的人也來湊熱鬧,急于發(fā)表其主觀謬論:一個大限將至的藝術(shù)家首先會決定銷毀自己的某部作品,不管出于什么原因,而不是讓它活得比自己長久。
一個作家會病情嚴(yán)重,甚至危在旦夕,可他仍然會孤注一擲地與命運賽跑,直到終點線,他想戰(zhàn)勝命運,但還是失敗了。他也有可能會受到某種突發(fā)事件的干擾,或人為的阻止,納博科夫早年就有過類似的經(jīng)歷,他已經(jīng)走到了火爐邊,要不是他妻子出手及時,《洛麗塔》的手稿早已燒成灰燼了。
對于海濱城鎮(zhèn)圣納澤爾令人難忘的物體顏色,父親的記憶和我的有出入,當(dāng)時我還只是個六歲的孩子,竟能從圣納澤爾迷宮般縱橫錯綜的建筑群中將它辨認(rèn)出來,真是令人難以置
信。那便是我們即將乘坐的尚普蘭號巨大煙囪的顏色,我們就是要乘坐這艘船前往紐約。我記得煙囪呈淡黃色,而父親在他的自傳《說吧,記憶》結(jié)尾處的幾行字中說它是白色的。
無論研究人員從法國海運公司色標(biāo)的歷史記錄中翻閱到何種證據(jù),我始終堅持我對煙囪顏色的初記憶。我對于我們到達(dá)美國時,后像做夢一樣地在船上看到的各種顏色相當(dāng)確定:紐約并非父母承諾的那樣,到處是令人激動的摩天大廈,留在我夢幻般記憶中的是令人沮喪、深淺不同的灰色,到處坑坑洼洼、破敗不堪。下船后,我們看到的美國也有兩番不同的景象:海關(guān)檢查時,一長頸瓶科涅克白蘭地酒從行李箱中不翼而飛;另一方面,當(dāng)父親(還是母親?記憶經(jīng)常會混淆他倆)拿出一張當(dāng)時對我們來說也很新鮮的一百美元鈔票給出租車司機
時誠實的的哥帶著善意的笑容謝絕了。
在我們離開歐洲前那幾年里,父親具體在忙些什么,我不甚了解。我甚至對作家是什么都不太清楚。后來回想起父親偶爾在我睡覺前給我講的語言優(yōu)美的短小故事,我才意識
到我對他進行中的小說已先聽為快了。在我父母朋友家書房的書架頂層,擺放著很多我喜歡的紅皮革封面的巨著,我對書的理解與崇拜即來源于此。用俄語來表述,就是那些書對我來說太吊胃口了。然而,我次讀書是聽媽媽誦讀爸爸翻譯成俄語的英文小說《愛麗絲漫游奇境記》。
我們?nèi)ミ^里維埃拉的陽光沙灘旅游,而后終乘船到了紐約。在那兒,當(dāng)我天從現(xiàn)已不復(fù)存在的沃爾特 惠特曼小學(xué)放學(xué)回到家時,我向媽媽宣布我今天學(xué)英語了。我的確是踏
踏實實、循序漸進地學(xué)習(xí)英語,英語也從此成了我喜愛、靈活的表達(dá)工具。然而,讓我引以自豪的是,我是這個世界上跟弗拉基米爾 納博科夫?qū)W習(xí)過基礎(chǔ)俄語的人,教材詞典一應(yīng)俱全。
父親當(dāng)時正處于由使用俄語向使用英語轉(zhuǎn)變的時期。父親自小就是能自如地使用三種語言的孩子,可他發(fā)現(xiàn),要為了一種新的語言而舍棄那意蘊豐富、自由奔放的俄語是個極
大的挑戰(zhàn)。這種新語言不是他與他那位以英語為母語的父親在家里說的英語,而是一種如他運用熟稔的母語般富有表達(dá)力和詩意且能自如駕馭的工具。父親在創(chuàng)作部英文小說《塞巴斯蒂安 奈特的真實生活》時,由于缺乏信心而倍受痛苦煎熬,畢竟他得放棄他鐘愛的俄語,這一世界上溫柔的語言,他曾以此為標(biāo)題寫了一首英文詩發(fā)表于一九四七年的《大西洋月刊》。在他向一門新的語言過渡、也是我們即將啟程來美國的這段時期,父親完成了他后一部用俄文創(chuàng)作的獨立的重要抒情作品(換言之,它既非未完成的片斷之作,也不是已有作品的俄文版),它就是《魔法師》,該作品有似《洛麗塔》的前奏。他原以為這個短小作品的手稿已被他銷毀,或已丟失,以為這部作品的創(chuàng)作精華已完全為《洛麗塔》所吸收。父親后來回憶起巴黎的一個深夜,在以無聲的語言抗議納粹的轟炸威脅時,他曾將
這部小說讀給一群朋友聽過。這份手稿終失而復(fù)得,父親在一九五九年與他的妻子仔細(xì)翻閱后作出了一個決定,如果由納博科夫夫婦把它翻譯成英語出版會更具藝術(shù)感染力。
那個決定直到父親去世十年后才付諸實施,連《洛麗塔》都比它的前身《魔法師》問世得早。有幾家美國出版社因擔(dān)心《洛麗塔》的敏感主題會產(chǎn)生的負(fù)面反響而放棄了它。納博科
夫確信該作品將永遠(yuǎn)不會為世人所理解,便決定將手稿付之一炬,兩次都是在薇拉 納博科夫的竭力阻攔下,手稿才免于被扔進伊薩卡火爐燒為灰燼。
終,在對莫里斯 吉羅迪亞的奧林匹亞出版社的可疑聲譽尚不知情的情況下,納博科夫同意代理將書稿交給他們出版。多虧格雷厄姆 格林對它褒獎有加,才使《洛麗塔》避免了《南回歸線》與《北回歸線》遭遇的惡評,沒被視為吉羅迪亞繼承其父的豐碑,沿襲奧林匹亞出版社熱衷于色情讀物的老路推出的垃圾之作,而是廣受贊譽,被有些人視為有史以來秀的文學(xué)作品之一。
父親用納博科夫特有的雙關(guān)語和字謎,使美國二十世紀(jì)四十年代的高速公路和汽車旅館,還有無數(shù)地名,都在這部原初公路小說中得以永生。一九六一年,納博科夫一家入住瑞士蒙
特勒皇宮酒店,剛住進去時的一個晚上,一位女服務(wù)員好心地將廢紙簍中印有蝴蝶圖案的東西倒空:那是一厚疊美國道路地圖,父親仔細(xì)地將他和母親曾經(jīng)去過的道路和城鎮(zhèn)名稱都標(biāo)出來。父親的即興評論、蝴蝶的名字以及它們的棲息地都記錄在那上面。令人何其悲哀!尤其是在好幾個大洲的學(xué)者都在研究所有這類細(xì)節(jié)的今天。同樣令人痛心的是,上有給我的深情題獻(xiàn)的《洛麗塔》版,被人從紐約的一個地下室里竊取,以兩美元廉價賣給了一位康奈爾大學(xué)的畢業(yè)生。
焚燒書稿的話題還將繼續(xù)追隨我們。納博科夫受邀去哈佛大學(xué)做一個關(guān)于《堂吉訶德》的講座,在肯定塞萬提斯的某些優(yōu)點的同時,他指責(zé)這部作品粗俗、殘忍。多年后,人們用批駁得體無完膚來形容父親對該書的評價,后來體無完膚又被那些半文盲記者曲解。他們后來還畫了一幅漫畫,上面父親站在教室前面,舉著一本燃燒的《堂吉訶德》,還伴有不失禮節(jié)的說教。
我們后還是回到《勞拉的原型》,回到對焚書一事的思考。納博科夫在生命中的后幾個月住在洛桑醫(yī)院,狂熱地創(chuàng)作著這部作品。外界麻木不仁者的嘲弄、好心人的關(guān)切詢問、好
奇者的憑空推斷,以及自己身體的病痛,他都通通不予理會。他的病痛還包括腳指甲下面及周圍沒完沒了的發(fā)炎。有時,父親覺得寧可把他的腳趾全部剁掉,也不愿意接受護士們總在他身上進行試驗性足療。他甚至想糾正護士的錯誤,想去戳自己的腳趾以減輕痛苦。我們在《勞拉的原型》的好幾個地方都能發(fā)現(xiàn)那種痛苦的痕跡。
看著戶外明媚的陽光,父親輕輕地感慨有種蝴蝶該已翩翩起舞了。但他手里拿著捕蝶網(wǎng)、腦海中構(gòu)思著小說漫游于山坡草地的日子一去不復(fù)返了。書還在繼續(xù)寫,但只能整天待在病房,都要憋出幽閉癥了,納博科夫開始擔(dān)心他的創(chuàng)作靈感和精力會輸給每況愈下的身體。于是,他鄭重其事地和母親有了一次交談,他明確交代,若臨終前不能寫完《勞拉的原型》,務(wù)必將其燒毀。
我曾收到過堆積如山的信件,其中有些心境狹窄的寫信人聲稱,如果一個藝術(shù)家想銷毀自認(rèn)為不完美或不完整的作品,他理應(yīng)提前考慮清楚并干凈利落地處理好。然而,這些智者忽略了一個事實,即納博科夫并不想無奈地銷毀《勞拉的原型》,而是希望能活著將后一些卡片整理完,這樣至少可以完成一份完整的初稿。我們還可以推定,弗朗茨 卡夫卡故意將《變形記》的再版書,還有包括《城堡》與《審判》在內(nèi)的其他已出版或尚未出版作品的銷毀任務(wù)交給他的朋友馬克斯 布諾德,就是因為他清楚地知道,布諾德無論如何也不會忍心把那些書燒掉。納博科夫把銷毀《勞拉的原型》一事委托給我的母親時,也有過類似的推理。母親是一個完美、英勇、值得信賴的受托人,她沒能履行這一職責(zé)是源自拖延由于年老體衰,還有無法估量的愛而造成的拖延。
就我來說,當(dāng)這一重任落到我的肩上時,我確實想了很多很多。我曾不止一次用口頭和書面的形式表示,對我來說,在某種意義上,父母從未離世,他們依然活著,冥冥之中我感覺他們就站在我身后關(guān)注著我,并在需要作出重大決定時給我以智慧與忠告,從一個關(guān)鍵性的準(zhǔn)確措詞到一些更為尋常的事情。我不需要從時髦的低能兒的標(biāo)題中借用優(yōu)雅(從而混淆視聽),而是從源頭就掌握了它。如果這一說法能讓大膽的評論者欣喜地將之視為某種神秘現(xiàn)象,那就悉聽尊便吧!在這個當(dāng)口,在假定的回想中,我斷定納博科夫不會希望我成為來自波洛克的人,也不會接受小朱厄妮塔 達(dá)克因為那是早期的洛麗塔的名字,注定要消亡,要像現(xiàn)代的圣女貞德一樣被燒毀。
父親待在家里的時間越來越短,回家也越來越少,他每次回家,我們都會勇敢地繼續(xù)著我們熱鬧的晚餐閑談,但會對《勞拉的原型》的虛構(gòu)世界只字不提。我想,那是因為我和媽媽對事態(tài)會如何發(fā)展已了然于心。
父親去世一段時間以后,我才有勇氣打開他裝有索引卡片的箱子。在觸摸這些父親悉心整理的卡片之前,我的內(nèi)心穿越了痛苦得令人窒息的障礙。幾經(jīng)嘗試后,我終于在自己有一次
住院時,首次閱讀了這些用對納博科夫來說已成為全新的溫柔的語言的英語創(chuàng)作的卡片,盡管不完整,其結(jié)構(gòu)和文體卻堪稱史無前例。我著手整理和準(zhǔn)備這些卡片,然后將初稿口述給我忠實的秘書克里斯蒂安 加利科。《勞拉的原型》在半明半昧中繼續(xù)生存。只有在我鼓起勇氣拿出來一點一點研讀和編輯時,她才會浮出水面。她一邊沉寂地躺在保險箱內(nèi),一邊又縈繞于我心中,我逐漸習(xí)慣了這個似乎過著雙重生活的令人不安的幽靈。我不再有燒毀《勞拉的原型》的想法了,我唯愿她能偶爾從幽暗中探出頭來透透氣。在那之后我提及這部作品的次數(shù)屈指可數(shù),我能感覺到父親并不反對。此外,從其他渠道也透露了些許消息,加上種種臆測,逐漸就出現(xiàn)了現(xiàn)在某家總在期待獨家猛料的出版社關(guān)于《勞拉的原型》的一鱗半爪的溢美之詞。
我說過,我不認(rèn)為父親,或者說父親的在天之靈會反對《勞拉的原型》的問世,既然她已在紛紜嘈雜的議論聲中幸存了這么長時間,或許是我促成了她的幸存,但我并非出于一時的興
致,也并非為了奇貨可居,而是因為一種無法抗拒的其他力量的驅(qū)使。我是該被詛咒,還是被感謝?
可是為什么納博科夫先生,你終決定讓《勞拉的原型》問世?
哦,因為我是個好人,看到全世界這么多人將心比心地同情我進退維谷的處境,我應(yīng)該善意地減輕他們的痛楚。