《德語文學經(jīng)典漢譯評析》一書共收入20部德語文學史上最重要的經(jīng)典作品,時間跨度為1820世紀,從1774年歌德的《少年維特之煩惱》到1943年穆齊爾的《沒有個性的人》。體裁以小說為主,兼顧戲劇、詩歌、散文,基本上以原文作品問世年代為序。所選譯者主要為郭沫若、馮至、楊武能等前輩名家,也有少數(shù)翻譯了入選名作的后代學者。評析注重文學欣賞與文學翻譯欣賞的互動和結(jié)合,
《德語文學經(jīng)典漢譯評析》一書共收入20部德語文學史上最重要的經(jīng)典作品,時間跨度為1820世紀,從1774年歌德的《少年維特之煩惱》到1943年穆齊爾的《沒有個性的人》。體裁以小說為主,兼顧戲劇、詩歌、散文,基本上以原文作品問世年代為序。所選譯者主要為郭沫若、馮至、楊武能等前輩名家,也有少數(shù)翻譯了入選名作的后代學者。評析注重文學欣賞與文學翻譯欣賞的互動和結(jié)合,對德語文學翻譯作品進行評析,并不追求嚴格的學術(shù)研究定位,而是大多采用隨筆性的文字撰寫,有感而發(fā),各抒己見;評析以學習、借鑒在特定語境下行之有效的翻譯策略和手法為主,間或也有若干商榷和批評意見。
本書重點在于,認識文學翻譯的各種選擇可能性,體會、比較、化用各種翻譯策略、翻譯方法,推動文學翻譯事業(yè)的繼續(xù)發(fā)展,促進文學領(lǐng)域的文明互鑒。
魏育青,主編,復(fù)旦大學外國語言文學學院教授、博士生導師。上海翻譯家協(xié)會會長,上海市文聯(lián)副主席,中國譯協(xié)常務(wù)理事,中國德語文學研究會常務(wù)理事。從事德語語言文學教學、研究和翻譯,有多種專著、論文、譯著、教材在國內(nèi)外發(fā)表。主編與參與主編《德語文學與文學批評》和《Literaturstrasse》。曾獲上海市優(yōu)秀教育工作者上海市育才獎上海市德藝雙馨文藝工作者、上海市翻譯家協(xié)會翻譯成就獎等稱號和獎項。