本書(shū)共七章,內(nèi)容包括:文化與跨文化交際概述、翻譯理論概述、英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述、當(dāng)代英語(yǔ)翻譯的改革與發(fā)展、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及發(fā)展思路、高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究等。
現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容已被廣泛拓展,已不是傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)方式中的單純英語(yǔ)課堂教學(xué),括英語(yǔ)語(yǔ)用、英語(yǔ)翻譯課堂互動(dòng)、漢英互動(dòng)等實(shí)踐理解與運(yùn)用。本書(shū)從多個(gè)層面對(duì)當(dāng)代高校英語(yǔ)翻譯教行了理論分析,并從跨文化角行了英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐方面的闡述,嘗試從角度對(duì)高校英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)展開(kāi)研究。筆者希望通過(guò)本書(shū)的創(chuàng)新探索,為從事有關(guān)高校翻譯教學(xué)研究的學(xué)者提供一些驗(yàn)、借鑒和啟發(fā)。
本書(shū)在撰寫(xiě)過(guò)程中參考及引用了部分文獻(xiàn)資料,在此向有關(guān)作者表示感謝;同時(shí),也感謝出版社編輯的辛苦付出。由于筆者水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免有疏漏之處,敬請(qǐng)各位同行、專家提出修改意見(jiàn)及建議。
第一章文化與跨文化交際概述
第一節(jié)文化的內(nèi)涵與淵源
第二節(jié)英漢文化差異對(duì)比
第三節(jié)跨文化交際與翻譯
第二章翻譯理論概述
第一節(jié)中西翻譯的發(fā)展歷程
第二節(jié)翻譯的不同視角
第三節(jié)翻譯的有關(guān)理論
第四節(jié)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的意義
第三章英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
第一節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
第二節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考
第三節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
第四章當(dāng)代英語(yǔ)翻譯的改革與發(fā)展
第一節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的本體
第二節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的互動(dòng)
第五章高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及發(fā)展思路
第一節(jié)翻譯體交往的缺失與交往環(huán)境創(chuàng)設(shè)
第二節(jié)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與發(fā)展思路
第三節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式創(chuàng)新探索
第六章高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究
第一節(jié)國(guó)內(nèi)外高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式概述
第二節(jié)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的環(huán)節(jié)與實(shí)踐應(yīng)用
第三節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化差異研究
第七章跨文化背景下英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新
第一節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的與轉(zhuǎn)變
第二節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中導(dǎo)入跨文化因素
第三節(jié)跨文化背景下英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略參考文獻(xiàn)