關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

100個熱門話題漢譯英

100個熱門話題漢譯英

定  價:24 元

        

  • 作者:王逢鑫 著
  • 出版時間:2010/1/1
  • ISBN:9787301161272
  • 出 版 社:北京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:358
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:大32開
9
7
1
8
6
7
1
3
2
0
7
1
2
  這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時報》上刊登過,時間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年里的熱門話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門詞匯譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問題。我緊緊地追逐我國日新月異的發(fā)展形勢,敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達這些熱門詞匯,并不失時機地寫成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。
  有些熱門詞匯是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長的漢語原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門詞匯確實是不可譯的。但是,在翻譯過程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達出來,因此實際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對翻譯家的挑戰(zhàn)。語言本身具有模糊性,一些漢語熱門詞匯帶有多義性,在不同語境中有不同含義,很難在英語中找到合適的對應(yīng)詞以概括漢語的豐富內(nèi)涵!罢垓v”一詞,就是例證。“折騰”是個多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門,譯成英語可以說是仁者見仁,智者見智。不同的譯者在不同的上下文里會有大相徑庭的理解,再加上語言知識和能力的差異,會產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個放之四海而皆準的答案?墒窃谄邢薜淖g文中,總要提供一個比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語料,進行精心的選擇,尋找盡量符合英語習(xí)慣的翻譯方法。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容