意大利青年阿瑟,出身于富商家庭,但成年后毅然投身革命。由于疏忽,他泄漏了機(jī)密,使得戰(zhàn)友被捕,令青梅竹馬的女友琴瑪誤會,并痛苦地發(fā)現(xiàn)自己竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)教育下,他以假自殺為掩護(hù),憤然出走,在外飄泊13年,歷經(jīng)艱辛,成為一個堅定的革命者,化名“牛虻”,回國組織武裝,偷運(yùn)軍火,積極準(zhǔn)備起義。最后,他不幸被捕,面對軍方的威脅和生父的勸降,不為所動,從容就義。
它不僅是一部革命文學(xué)經(jīng)典,還是一個感人肺腑的愛情故事、一個耐人尋味的關(guān)于親情與宗教的倫理故事。70年來令新老讀者念念不忘,撫卷深思。
艾•麗•伏尼契(1864—1960),愛爾蘭女作家。1885年畢業(yè)于柏林音樂學(xué)院,1887年到1889年在俄國彼得堡工作時曾跟俄國革命團(tuán)體有過接觸,回英國后曾與共產(chǎn)主義革命運(yùn)動導(dǎo)師恩格斯和俄國的普列漢諾夫相識,并深受當(dāng)時流亡倫敦的俄國作家赫爾岑和克拉普欽斯基的影響。身處歐洲各國民族民主革命中心的伏尼契于是吸收了先進(jìn)的政治思想營養(yǎng),成功塑造了“牛虻”這一體現(xiàn)意大利民族解放運(yùn)動革命精神的英雄形象。其代表作《牛虻》在中國和蘇聯(lián)引起巨大反響,先后被改編成多部影視作品和話劇、歌劇等。
李俍民(1919—1991),曾任上海市政府參事室參事,市政協(xié)委員,上海少年兒童出版社、上海編譯所、上海譯文出版社編輯及翻譯員,以側(cè)重翻譯革命英烈小說著稱,譯有《牛虻》《斯巴達(dá)克思》《白奴》《紅酋羅伯》等六十余部作品!杜r怠肥撬某擅,也是他尤為喜愛的一部小說,他生前一直呼吁不要刪節(jié)所謂的宗教氣氛過濃和與主要情節(jié)無關(guān)的煩瑣描寫,保持作品的完整性。本紀(jì)念版不僅恢復(fù)了刪節(jié)內(nèi)容,也收錄了他對刪節(jié)的“抗議書”。
寫在前面001
第一卷011
第二卷103
十三年之后
第三卷269
后記397
399關(guān)于翻譯《牛虻》的一些回憶/李俍民
附錄407
409能不憶《牛虻》/胡守文
429李俍民和他最喜愛的譯作《牛虻》/董荷英
435我為《牛虻》作插圖/倪震
442阿爾卑斯山的夕照——對《牛虻》刪節(jié)本的意見/李俍民
448“過眼滔滔云共霧,算人間知己吾與汝”/沈昌文、史鐵生等
458牛虻的形象就此在我心中落根了/達(dá)式常
461幸福,這種單純的幸福令人難忘/佟瑞欣