《牛虻》是愛爾蘭女作家伏尼契的代表作,20世紀(jì)50年代引進(jìn)中國(guó)后風(fēng)靡一時(shí),成為當(dāng)時(shí)年輕人的愛之一。意大利青年阿瑟,出身于富商家庭,但成年后毅然投身革命。由于疏忽,他泄漏了機(jī)密,使得戰(zhàn)友被捕,令青梅竹馬的女友琴瑪誤會(huì),并痛苦地發(fā)現(xiàn)自己竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)教育下,他以假自殺為掩護(hù),憤然出走,在外飄泊13年,歷經(jīng)艱辛,成為一個(gè)堅(jiān)定的革命者,化名牛虻,回國(guó)組織武裝,偷運(yùn)軍火,積極準(zhǔn)備起義。后,他不幸被捕,面對(duì)軍方的威脅和生父的勸降,不為所動(dòng),從容就義。 《牛虻》還講述了牛虻與琴瑪白雪般純潔無(wú)瑕的愛情,以及對(duì)生父的愛恨交織,讀來(lái)令人唏噓不已。
《牛虻》塑造的革命孤勇者形象深深地烙印在了幾代中國(guó)讀者心中:兩眉微聳,左頰上橫著一道刀疤的冷峭堅(jiān)毅的面容幾乎成了英雄的標(biāo)志,難以磨滅。小說(shuō)發(fā)生在十九世紀(jì)三四十年代的意大利民族解放運(yùn)動(dòng)背景下,主人公牛虻經(jīng)歷了一系列精神和信仰的幻滅,義無(wú)反顧地踏上了革命之路。他與琴瑪之間純潔無(wú)瑕的愛情,對(duì)生父蒙塔奈利神父的愛恨交織,為了革命戰(zhàn)友犧牲自我的偉大精神,讀來(lái)都令人無(wú)比動(dòng)容!杜r怠烦晒Φ厮茉炝艘粋(gè)血肉豐滿的革命者形象,講述了一個(gè)覺醒、斗爭(zhēng)、后為人類的進(jìn)步事業(yè)而英勇獻(xiàn)身的故事。
譯后記
一下子,牛虻在我國(guó)幾乎成了個(gè)家喻戶曉的人物。
那是在二十世紀(jì)五十年代。由《鋼鐵是怎樣煉成的》引出了《牛虻》,我國(guó)的讀書界頃刻掀起了一股牛虻熱--盡管在當(dāng)時(shí)還不大時(shí)行什么熱、什么熱這樣的提法。根據(jù)小說(shuō)改編攝制的彩色影片隨后也上映了,于是牛虻高大的形象,那氈帽下兩眉微聳、左頰上橫著一道刀疤的冷峭堅(jiān)毅的面容,也叫更多的人難以忘懷了。牛虻成了很多人心目中的英雄,《牛虻》成了很多人心目中的文學(xué)經(jīng)典。
《牛虻》的故事,背景是十九世紀(jì)三四十年代的意大利。當(dāng)時(shí)的意大利處在奧地利人的勢(shì)力下,國(guó)家陷于四分五裂的狀態(tài)。羅馬是教皇的統(tǒng)治中心,加上周圍的四個(gè)所謂教省,合稱教皇國(guó),受教皇的直接統(tǒng)治。北方的倫巴第-威尼西亞則干脆被劃歸奧地利,成了奧地利的一個(gè)省份。其余則是一些大大小小的王國(guó)和公國(guó),其統(tǒng)治者都跟教皇,跟奧地利人,有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。例如青年時(shí)代的牛虻--阿瑟的家庭所在地來(lái)亨、求學(xué)所在地比薩,都屬于托斯卡納公國(guó)(首府為佛羅倫薩)。這種分裂狀態(tài)阻礙了歷史發(fā)展的要求。在牛虻看來(lái),為了要實(shí)現(xiàn)意大利的統(tǒng)一,在倫巴第-威尼西亞要驅(qū)逐奧地利人,在教皇國(guó)要舉行武裝起義,在諸如托斯卡納這樣的地方就要揭露教會(huì)的黑暗與腐敗,以達(dá)到推翻教皇統(tǒng)治的目的。
《牛虻》的故事,是一個(gè)覺醒、斗爭(zhēng)、后為人類的進(jìn)步事業(yè)而英勇獻(xiàn)身的故事。從天真的青年阿瑟到堅(jiān)強(qiáng)的斗士牛虻,其間經(jīng)歷了十三年的煉獄。從虔誠(chéng)的信徒到?jīng)Q心擺脫害人蟲而出走,決定性的關(guān)鍵是他認(rèn)清了兩個(gè)神父的面目。受了官府的奸細(xì)卡爾迪神父的騙,他充其量只是想到了一死了之;發(fā)現(xiàn)了自己崇拜的偶像又是自己的生身父親蒙塔奈利神父也沒有對(duì)他說(shuō)實(shí)話,他才痛感到自己應(yīng)該走上一條新的生活道路。在南美的那些年,掙扎在死亡線上,過(guò)著非人的生活,支撐著他的的一個(gè)念頭就是他不能死,他要回去跟教會(huì)斗。
牛虻的特點(diǎn)就是堅(jiān)強(qiáng),這種磨煉出來(lái)的堅(jiān)強(qiáng)。正因?yàn)檫@樣堅(jiān)強(qiáng),所以他才能忍受常人所不能忍受的痛苦,才沒有在父子的親情面前打敗仗,才敢橫眉冷對(duì)敵人的槍口。
《牛虻》的故事,又是一個(gè)愛的故事。阿瑟和琴瑪之間的愛,以雪一般的晶瑩純潔貫徹始終。阿瑟對(duì)他父親的愛,卻是同恨交織在一起的。成為牛虻后的幾次父子相會(huì),幾度波瀾起伏,在認(rèn)還是不認(rèn)的問(wèn)題上,理智幾次在后的關(guān)頭抵擋住了感情的沖擊,然而末了還是不免在忿忿之中亮出了自己的身份。理想雖然后戰(zhàn)勝了親情,但是做兒子的還是想后救一救父親。父親卻鐵了心向著天主,那又有什么辦法呢?
了解一下作者的情況,對(duì)于理解作品是很有幫助的。作者埃塞爾·莉蓮·伏尼契,1864年生于愛爾蘭的科克市,父親是科克市昆士學(xué)院的數(shù)學(xué)教授,大家庭里一家子都信天主教,唯有埃塞爾是個(gè)例外。年輕時(shí)她到過(guò)德國(guó)、意大利求學(xué),還到過(guò)俄國(guó)。1892年在英國(guó)同波蘭愛國(guó)志士米·伏尼契結(jié)婚。
米·伏尼契曾因參加反抗沙俄的革命活動(dòng)而被流放到西伯利亞,后設(shè)法脫逃到英國(guó)。在英國(guó)埃塞爾還接觸到好些流亡的意大利愛國(guó)志士,這無(wú)疑也有助于她《牛虻》一書的創(chuàng)作。伏尼契夫婦于120國(guó)。于1960以96歲的高齡在紐約去世。
原書是1895年寫成,于1897在美國(guó)先行問(wèn)世,而后再在英國(guó)出版的。我現(xiàn)在翻譯所根據(jù)的,就是十九世紀(jì)末在美國(guó)印行的這個(gè)版本,但是在我案頭還另有一種紙面袖珍本,那是相隔六十多年后,于作者去世后的第二年(1961年)由美國(guó)一家小出版社出版的。袖珍本的封面封底上并沒有美國(guó)一般重印袖珍本上常有的(在美國(guó))已行銷多少萬(wàn)冊(cè)之類的廣告用語(yǔ),而是印上了在中國(guó)已行銷了上百萬(wàn)冊(cè)、在某國(guó)已用十八種語(yǔ)言印行了九十個(gè)版次這樣的醒目字眼。緊接著便鄭重其事地宣告:本叢書重新發(fā)掘出了這本經(jīng)典作品,此次新版一次印刷五十萬(wàn)冊(cè)。這個(gè)很不尋常的現(xiàn)象,至少告訴我們兩點(diǎn):一是,《牛虻》是不分國(guó)界的全世界讀者所喜愛的;二是《牛虻》盡管在其母語(yǔ)國(guó)家曾一度沉寂過(guò)多年,但是又被國(guó)外讀者傳誦的熱潮激活了。這不是可以證明一部經(jīng)典作品總是有其強(qiáng)大的生命力么?
附帶說(shuō)一下,這個(gè)1897年的《牛虻》初版本,是眼下見到的幾個(gè)版本中完整的一個(gè),我這個(gè)譯本的宗旨就是要盡可能做到保持其原貌。在翻譯中我認(rèn)定了三條原則:一是,書中描寫宗教儀式、渲染宗教氣氛,是作者用以表現(xiàn)人物心理的一種手段,不應(yīng)視其為游離或半游離的成分;其次,牛虻和蒙塔奈利都是研究過(guò)神學(xué)的,他們的言談中往往引用了很多《圣經(jīng)》的原文,這不僅是他們表達(dá)思想的一種手段,往往也是唇槍舌劍交鋒中的一種斗爭(zhēng)的武器,因此應(yīng)當(dāng)盡可能找出其典故出處,只有這樣才能讓讀者明白其確切的含義;第三,牛是個(gè)英雄,但畢竟不是一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的英雄;如果他有什么缺乏階級(jí)分析的糊涂觀念,那也只能讓他去有,不要怕有損他的高大形象。那樣我們看到的才是一個(gè)真實(shí)的牛虻。
譯者
艾塞爾·麗蓮·伏尼契(Ethel Lilian Voynich 18641960)愛爾蘭小說(shuō)家、音樂(lè)家、革命事業(yè)的支持者。1864年生于愛爾蘭科克市,原姓蒲爾,父親喬治·蒲爾是個(gè)數(shù)學(xué)家。她早年喪父,隨母由愛爾蘭遷居倫敦。1885年畢業(yè)于柏林音樂(lè)學(xué)院; 其間還曾在柏林大學(xué)聽講斯拉夫?qū)W課程。1892年,她和一個(gè)受過(guò)她幫助、后來(lái)從流放地逃到倫敦的波蘭革命者米哈依·伏尼契結(jié)婚。1897年,伏尼契的著名小說(shuō)《牛虻》出版。蘇聯(lián)作家尼·阿·奧斯特洛夫斯基在他的小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》中,曾對(duì)牛虻有過(guò)高度評(píng)價(jià)。在六七十年代的中國(guó)大陸,牛虻這個(gè)人物曾影響了許多當(dāng)時(shí)的青年。