本書從語言敘事文化三個維度分享國際傳播實踐的心得體會,思考對外表達面臨的困境以及如何跨越差異走好國際傳播的最后一公里。第一章以媒體視角,從句法、用詞、節(jié)奏、細節(jié)、修辭、標題等六個方面介紹國際主流英文媒體的話語風格;第二章概括中國時政話語的重要特點,從外媒視角漢學家視角觀察中國時政話語英譯的難點;第三章聚焦中西政府觀差異視域下的國際傳播身份困境與突破之道;第四章淺談以ChatGPT為代表的生成式人工智能技術對翻譯、新聞寫作、社交媒體運營帶來的機遇與挑戰(zhàn)。本書延續(xù)作者一貫的視角與風格,細讀外媒,詳說翻譯,希望能啟迪更多的年輕讀者投身翻譯與國際傳播事業(yè)。
目錄
第一章外媒話語探微:媒體視角 / 001
1.1 句法 / 005
1.1.1 右分支句 / 005
1.1.2 長短相宜:悅目悅耳 / 009
1.2 用詞 / 013
1.3 節(jié)奏 / 023
1.3.1 湊韻 / 023
1.3.2湊三規(guī)則 / 028
1.4 細節(jié) / 032
1.4.1 受眾意識 / 032
1.4.2 營造畫面 / 036
1.4.3 有的放矢 / 039
1.5 修辭 / 043
1.5.1 隱喻 / 043
1.5.2 用典 / 047
1.5.3 轉喻等其他修辭 / 051
1.6 標題 / 055
第二章中國時政話語:譯路維艱 / 063
2.1 時政話語英譯 / 065
2.1.1 時政話語特點分析 / 068
目錄
2.1.2 外媒視角 / 106
2.1.3 漢學家視角 / 111
2.2 翻譯中的誤解與誤用 / 116
2.2.1 隱喻的誤解 / 119
2.2.2 夸張的誤用 / 130
2.2.3 用典的問題 / 137
第三章國際傳播:困境與突破 / 147
3.1 文化差異 / 149
3.2 身份困境 / 152
3.3 突破之道 / 156
3.3.1 誰來講 / 157
3.3.2話語權再思考 / 159
第四章 ChatGPT:機遇與挑戰(zhàn) / 165
4.1 ChatGPT與時政話語英譯 / 167
4.1.1 句法 / 168
4.1.2 詞匯 / 172
4.1.3 修辭手法 / 176
4.2 ChatGPT 賦能翻譯學習 / 181
4.2.1 識別用典、夸張等修辭手法 / 184
4.2.2 識別諧音梗 / 186
4.2.3 破解語言疑難雜癥 / 187
4.2.4 根據風格要求潤色文字 / 189
4.3 ChatGPT 與公示語翻譯 / 191
4.4 活用 ChatGPT 辨析同義詞 / 197