直譯意譯問(wèn)題不僅是翻譯研究中的經(jīng)典問(wèn)題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點(diǎn)。本書(shū)立足于翻譯學(xué)內(nèi)部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問(wèn)題為研究對(duì)象,以歷史語(yǔ)境和語(yǔ)言觀念的梳理為經(jīng),以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關(guān)直譯意譯理論的提出、展開(kāi)和深化的過(guò)程,探討了直譯意譯問(wèn)題背后的形而上學(xué)和普遍主義思維方式,為理性認(rèn)識(shí)直譯意譯問(wèn)題提供了一定的話語(yǔ)資源,為重新認(rèn)識(shí)和理解了持續(xù)不斷的直譯意譯問(wèn)題提供了新的視角。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 中國(guó)博士后科學(xué)基金面上項(xiàng)目 中國(guó)博士后科學(xué)基金特別資助項(xiàng)目 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目
目錄
代序
自序
導(dǎo)論1
第一節(jié) 本書(shū)題解1
第二節(jié) 直譯意譯問(wèn)題的翻譯學(xué)反思6
第三節(jié) 本書(shū)主要任務(wù)與討論方法13
第四節(jié) 主要概念解析20
第一章 直譯·意譯·傳遞:直譯意譯問(wèn)題之發(fā)軔31
第一節(jié) 從“字對(duì)字”到“意對(duì)意”:早期西方直譯意譯論考察32
第二節(jié) “文”與“質(zhì)”:中國(guó)傳統(tǒng)譯論中最早的直譯意譯論?55
本章小結(jié)73
第二章 翻譯·語(yǔ)言·創(chuàng)造:直譯意譯問(wèn)題的近代發(fā)展76
第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)造:早期德國(guó)浪漫主義思潮中的翻譯討論78
第二節(jié) 針對(duì)直譯的多種主張:19世紀(jì)末至20世紀(jì)初中國(guó)社會(huì)和語(yǔ)體文變革中的直譯意譯討論111
本章小結(jié)151
第三章 語(yǔ)言·翻譯·場(chǎng)域:直譯意譯問(wèn)題在后結(jié)構(gòu)主義思潮中的演繹154
第一節(jié) 20世紀(jì)60年代以來(lái)語(yǔ)言與翻譯觀念的變遷156
第二節(jié) 解構(gòu)主義哲學(xué)理論中的直譯與意譯162
第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)的意譯:后結(jié)構(gòu)主義解讀185
本章小結(jié)196
第四章 形而上學(xué)與相對(duì)主義:直譯意譯問(wèn)題的回顧與反思199
第一節(jié) 語(yǔ)言觀念與歷史語(yǔ)境:求解直譯意譯問(wèn)題的歷史學(xué)方法201
第二節(jié) 求是與求真:直譯意譯問(wèn)題求解212
本章小結(jié)220
結(jié)語(yǔ)222
參考文獻(xiàn)227