《翻譯研究(第三輯)》的主題為翻譯理論與翻譯家研究,全書分為翻譯觀察學術訪談譯論探索譯介與傳播研究譯家研究翻譯教育與教學研究書評七大章節(jié),收錄許鈞的《翻譯史研究對探究翻譯基本問題的啟示》、王湘玲等的《機器是否可以取代人類思考?》、陶友蘭等的《翻譯專業(yè)研究生教育多元化路徑探索》等17篇文章!斗g研究》叢書結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
翻譯觀察
翻譯史研究對探究翻譯基本問題的啟示基于《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》的思考/許 鈞
學術訪談
踐行譯學發(fā)展:創(chuàng)新·洞見·初心譚載喜教授訪談錄/倪璐璐 譚載喜
異的新敘與重生《安魂》在日本多模態(tài)譯介的核心行動者訪談 /盧冬麗 黃紫琴
譯論探索
孔孟對中國翻譯思想可有的貢獻從《中國翻譯話語英譯選集》談起 /蔡新樂 胡其維
國家翻譯元話語:概念、特征與研究議題/吳 赟
機 器 是 否 可 以 取 代 人 類 思 考 ? 基 于 ChatGPT 與 有 道 翻 譯 的 對 比 研 究 /王湘玲 羅雨曦 王 律
試論中華文化國際傳播的影視編譯原則與策略/汪寶榮 周恩奇
譯介與傳播研究
華人離散譯者與英語母語譯者群體譯本風格對比研究基于語料庫的翻譯觀察《道德經》四英譯本計量風格分析/黃 勤 馮賽男
中國政治話語核心概念英譯的歷史意識探究基于精神文明英譯的歷時修訂考察/張 汨 羅智飛
英語世界《文賦》理范疇的英譯研究/戴文靜 呂檢生
譯本的國家性:沙博理英譯《我的父親鄧小平》副文本探究/李佳悅 任東升
譯家研究
林語堂美譯思想的發(fā)凡與建構考論/劉全國 馬存智
馮亦代的翻譯思想/朱要霞 戴運財
翻譯教育與教學研究
翻譯專業(yè)研究生教育多元化路徑探索以海外高校翻譯專業(yè)課程設置為例 /陶友蘭 李 俐
翻譯教材的課程思政編寫路徑以《理解當代中國漢俄翻譯教程》為例 /鄭敏宇
突發(fā)公共事件應急語言服務能力提升路徑探析/賀瀟瀟
書評
見證歷史、觀察當下、守望未來黃友義《從翻譯世界到翻譯中國:對外 傳播與翻譯實踐文集》述評/陳嘉琨