![]() ![]() |
延安時(shí)期馬克思主義文獻(xiàn)翻譯論稿 讀者對象:馬克思主義翻譯研究人員
書稿以延安時(shí)期馬克思主義文獻(xiàn)漢譯為研究對象,圍繞譯事、譯場、譯本、譯家、譯功等五個方面,在中國現(xiàn)代思想史的維度思考翻譯的歷史。除引論和結(jié)語部分之外,共分七章。引論重點(diǎn)界定了中國近現(xiàn)代史翻譯史的“延安時(shí)期”,第一章是對延安時(shí)期譯事的史料梳理,第二章是對馬列學(xué)院編譯部等譯場的開拓性探索,第三章是對數(shù)名譯家的系統(tǒng)研究,第四、五章是譯本研究,提出并論證了“思想文本”的概念,第六、七章分別以《反杜林論》《國家與革命》的延安時(shí)期漢譯本為例,對翻譯為何、翻譯何為等翻譯研究的基礎(chǔ)性命題進(jìn)行了探究。書稿余論分為兩節(jié),第一節(jié)是對書稿的概略性的總結(jié),第二節(jié)是對中國翻譯史研究的整體思考,也是對本書研究思路的反思。
你還可能感興趣
我要評論
|