《基督山恩仇記(全譯本上下)》是法國作家大 仲馬最具代表性的小說!痘缴蕉鞒鹩洠ㄈg本上 下)》以拿破侖百日政變及隨后波旁王朝的黑暗統(tǒng)治 為背景,講述了主人公鄧蒂斯報(bào)恩和復(fù)仇的故事。主 人公鄧蒂斯在即將升任船長,與心愛的姑娘結(jié)婚時(shí), 卻遭人陷害,被關(guān)押到海中孤島的伊夫獄堡,致使女 友被奪,父親餓死在獄中,幸而鄧蒂斯在獄中得到了 一個(gè)博學(xué)的神父的教導(dǎo),在其幫助下學(xué)會(huì)了多種語言 與知識(shí),并成功越獄。他越獄后按照神父的指示,找 到了埋藏在基督山島上的財(cái)寶,并從此改姓易容,以 基督山伯爵、神父和銀行家等多種身份存活于世,在 一場(chǎng)場(chǎng)驚心動(dòng)魄的斗爭(zhēng)中查清了仇人的底細(xì),不僅巧 妙地報(bào)了仇,而且還報(bào)答了恩人。
大仲馬的《基督山恩仇記(全譯本上下)》描寫了基督山伯爵復(fù)仇的經(jīng)歷。水手鄧蒂斯航海歸來,準(zhǔn)備與女友美茜蒂絲結(jié)婚。嫉妒鄧蒂斯才能的會(huì)計(jì)鄧格拉司聯(lián)合鄧蒂斯的情敵弗南誣告他是拿破侖黨人。檢察官維爾福為了一己之私,盡管明知鄧蒂斯清白無辜,還是將其打入死牢伊夫堡。在牢中,鄧蒂斯遇到了神父法利亞,獲得了對(duì)生活的勇氣和智慧。后來,鄧蒂斯逃離伊夫堡,取得基督山島上的寶藏。他化名基督山伯爵,重返人世,開始了自己的復(fù)仇計(jì)劃……全書情節(jié)跌宕起伏、描寫細(xì)膩真摯、布局清晰合理,特別是它的對(duì)話,流暢自然,極好地揭示了人物性格特征。本書堪稱世界通俗小說的典范,是一部不可不讀的作品。
上卷 第一章 船到馬賽 第二章 父親和兒子 第三章 迦太蘭村 第四章 密謀 第五章 喜宴 第六章 代理檢察官 第七章 審訊 第八章 伊夫堡 第九章 上卷 第一章 船到馬賽 第二章 父親和兒子 第三章 迦太蘭村 第四章 密謀 第五章 喜宴 第六章 代理檢察官 第七章 審訊 第八章 伊夫堡 第九章 訂婚之夜 第十章 土伊勒里宮的小書房 第十一章 科西嘉的魔王 第十二章 父親和兒子 第十三章 百日王朝 第十四章 兩個(gè)犯人 第十五章 三十四號(hào)和二十七號(hào) 第十六章 意大利學(xué)者 第十七章 長老的囚室 第十八章 寶藏 第十九章 長老之死 第二十章 伊夫堡的墳場(chǎng) 第二十一章 狄波倫島 第二十二章 走私販 第二十三章 基督山小島 第二十四章 珍寶 第二十五章 重回馬賽 第二十六章 邦杜加客棧 第二十七章 往事 第二十八章 檔案 第二十九章 摩萊爾父子公司 第三十章 九月五日 第三十一章 意大利:水手辛巴德 第三十二章 醒來 第三十三章 羅馬強(qiáng)盜 第三十四章 顯身 第三十五章 錘刑 第三十六章 羅馬狂歡節(jié) 第三十七章 圣·西伯斯坦陵墓 第三十八章 約會(huì) 第三十九章 貴客 第四十章 早餐 第四十一章 會(huì)面 第四十二章 管家先生 第四十三章 阿都爾的別墅 第四十四章 為親人報(bào)仇 第四十五章 血雨腥風(fēng)之夜 第四十六章 無限透支 第四十七章 波起灰斑馬 第四十八章 唇槍舌戰(zhàn) 第四十九章 希臘女郎 第五十章 摩萊爾的家庭 第五十一章 情人相約 第五十二章 毒藥的學(xué)問 第五十三章 歌劇《惡魔羅勃脫》 第五十四章 公債的起伏 第五十五章 少校卡凡爾康德下卷 第五十六章 安德里·卡凡爾康德 第五十七章 大門口 第五十八章 諾梯!ぞS爾福先生 第五十九章 遺囑 第六十章 急報(bào) 第六十一章 驅(qū)逐睡鼠 第六十二章 幻影 第六十三章 晚宴 第六十四章 乞丐 第六十五章 夫妻間的爭(zhēng)吵 第六十六章 婚姻計(jì)劃 第六十七章 檢察官的辦公室 第六十八章 夏日舞會(huì) 第六十九章 調(diào)查 第七十章 舞會(huì) 第七十一章 面包與鹽 第七十二章 圣-米蘭夫人 第七十三章 諾言 第七十四章 維爾福的家墓 第七十五章 會(huì)議記錄 第七十六章 小卡凡爾康德的進(jìn)展 第七十七章 海蒂 第七十八章 亞尼納來的消息 第七十九章 檸檬水 第八十章 控訴 第八十一章 退休面包商的房間 第八十二章 夜盜 第八十三章 上帝的手 第八十四章 波香 第八十五章 出游 第八十六章 審訊 第八十七章 挑釁 第八十八章 侮辱 第八十九章 夜晚 第九十章 會(huì)面 第九十一章 母親和兒子 第九十二章 自盡 第九十三章 凡蘭蒂 第九十四章 表白 第九十五章 父親和女兒 第九十六章 婚約 第九十七章 去比利時(shí) 第九十八章 鐘瓶旅館 第九十九章 法律 第一○○章 露面 第一○一章 毒蛇 第一○二章 凡蘭蒂 第一○三章 瑪西米蘭 第一○四章 鄧格拉司的簽字 第一○五章 墓地 第一○六章 分享 第一○七章 獅窟 第一○八章 法官 第一○九章 開庭 第一一○章 起訴書 第一一一章 贖罪 第一一二章 離去 第一一三章 舊事 第一一四章 庇庇諾 第一一五章 菜單 第一一六章 寬恕 第一一七章 十月五日
“恩,只要我拿到第一筆錢,就馬上給您買一幢 小房子,小房子 要帶個(gè)花園,花園里種上您的鐵線蓮、旱金蓮和金銀 花。哎呀,您怎 么了,爸爸;您覺得哪兒不舒服嗎?” “噢,沒什么,沒什么,一會(huì)兒就過去了。”老 人這么說著,身體 卻因精力不濟(jì),向前傾倒。
“來,來,”年輕人說,“喝一杯酒,爸爸,您 很快就沒事兒了。
您把酒放在什么地方了?” “不,不,謝謝你,孩子。你不用找酒,我不喝 的!崩先苏f。
“要喝、要喝,爸爸,告訴我酒放在哪兒?”他 一邊說著,一邊打 開兩三個(gè)小柜子。
“不用費(fèi)勁了,”老人說,“沒有酒了! “什么,沒酒了?”鄧蒂斯臉色開始發(fā)白,他看 看老人深陷的雙 頰,再看看空空如也的柜子!笆裁矗瑳]酒了?爸爸 ,您是不是缺 錢用?” “你一回來,我就什么也不缺了。”老人答道。
“可是,”鄧蒂斯擦去眉頭上的汗珠,結(jié)結(jié)巴巴 地說道,“可是我 三個(gè)月以前走的時(shí)候還留給您兩百法郎的呀!” “是的是的,愛德蒙,一點(diǎn)沒錯(cuò),但你忘了那時(shí) 我們還欠著鄰居 卡德羅斯的一小筆債。他跟我說起這筆債,并告訴我 ,假如我不代你 還掉這筆債,他就去跟摩萊爾先生要。聽我說,為了 不讓這事對(duì)你造 成傷害,……” “那么?” “恩,我還了錢。” “可是,”鄧蒂斯嚷道,“我可是欠卡德羅斯一 百四十法郎!” “不錯(cuò)!崩先嗽G訥地說。
“那么,您就用我留給您的二百法郎中的錢還他 了?” 老人做了一個(gè)表示肯定的動(dòng)作。
“那么說,您三個(gè)月以來只靠六十法郎生活?” 年輕人嘀咕著。
“你知道我不需要多少東西的!崩先苏f。
“上帝啊,請(qǐng)寬恕我!”愛德蒙哭著在老人面前 跪下了。
“你這是做什么呀?” “您讓我心里別提有多難受了! “這些就不說了,因?yàn)楝F(xiàn)在我看到了你,”老人 說,“就把什么都 給忘記了。一切都重新好起來了! “是的,我回來了,”年輕人說,“我?guī)е腋?的前途和一點(diǎn)錢回 家來了?窗职郑,”他說,“拿著,拿著吧,馬 上叫人買點(diǎn)東西!” 說著,他翻開口袋,把里面所有的東西倒在桌子 上——十多枚金 幣、五六枚銀幣和一些零錢。
老鄧蒂斯的臉上滿是驚喜和開朗。
“這是誰的?”他問道。
“我的!您的!我們的!拿著吧,買些吃的,歡 樂一下,以后我 們的錢會(huì)更多呢!” “輕點(diǎn),輕點(diǎn),”老人微笑道,“請(qǐng)?jiān)彛是 允許我把你的錢省 著點(diǎn)花吧!因?yàn)橐潜凰麄兛吹轿乙幌伦淤I了太多東 西,他們就會(huì)說 那些東西我只有等你回來才買得起! “隨您的便吧,但是,爸爸,首要的事情是雇一 個(gè)用人。我不能 再讓您長期孤零零的待在家里。我偷偷地帶來了一些 咖啡和上等煙 草,就在船艙的一小箱子里藏著,明天這些東西就可 以屬于你了。
嗯,噓——有人走來了! “是卡德羅斯。他一定是聽到你交了好運(yùn)回來的 消息,特地趕來 向你祝賀的! “哼!言行不一的家伙,”愛德蒙咕噥著說,“ 不過沒什么,無論 如何他還算是個(gè)鄰居,偶爾也幫點(diǎn)忙,所以還是應(yīng)該 歡迎他的。” 愛德蒙這句低語剛剛講完,卡德羅斯那個(gè)一頭亂 蓬蓬黑發(fā)的腦袋 就出現(xiàn)在門口了。他二十五六歲上下,手里拿著一塊 布——他只適合 作裁縫——這塊布是他打算用來做衣服的襯里的。
“怎么!是你回來了嗎,愛德蒙?”他一口濃重 的馬賽口音,咧著 嘴,露出象牙一樣白潔的牙齒笑著說道。
……P12-13