關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
財(cái)經(jīng)新聞英漢翻譯教程
做翻譯難,做財(cái)經(jīng)新聞翻譯更難。財(cái)經(jīng)新聞翻譯 跨越語言、財(cái)經(jīng)、新聞、翻譯等多個(gè)領(lǐng)域,涉及百科 知識內(nèi)容,特另U是紛繁龐雜的財(cái)經(jīng)專業(yè)知識、專業(yè) 術(shù)語及其專業(yè)表達(dá)。翻譯財(cái)經(jīng)新聞,要以受眾為中心 ,注重時(shí)效性,譯語要忠實(shí),文字通暢順達(dá),風(fēng)格要 符合財(cái)經(jīng)新聞文本特征,要講“財(cái)言財(cái)語”。
《財(cái)經(jīng)新聞英漢翻譯教程(高等學(xué)校翻譯碩士專 業(yè)學(xué)位MTI系列教材)》分為兩大部分,前四個(gè)單元為“理論部分”,分別介紹財(cái)經(jīng)新聞的定義與分類,語 言特征與文本功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和從業(yè)者素養(yǎng);后十一 個(gè)單元為“實(shí)踐部分”,以專題的形式分別講解貨幣 、期貨、債券、股票、外匯、理財(cái)、美聯(lián)儲、金融、 經(jīng)營管理、訴訟爭端、中國經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的新聞文本翻 譯。其中實(shí)踐部分的編寫以語言、財(cái)經(jīng)、新聞、翻譯 所構(gòu)成的綜合視角為指導(dǎo),包括財(cái)經(jīng)知識介紹,英漢 財(cái)經(jīng)語言對比,以及財(cái)經(jīng)新聞翻譯方法、技巧和難點(diǎn) 講授等內(nèi)容,理論與實(shí)踐結(jié)合,嘗試著把財(cái)經(jīng)新聞翻 譯研究在廣度與深度上全面拓展。 《財(cái)經(jīng)新聞英漢翻譯教程(高等學(xué)校翻譯碩士專 業(yè)學(xué)位MTI系列教材)》由周俊博編著。
你還可能感興趣
我要評論
|