《愛經(jīng)》是古羅馬“鍍金時代”的愛情大師奧維德專為世間戀人譜寫的愛情教科書,是古羅馬文學史上一部獨特的書,歷史上屢次被禁,算是開了世界禁書的先河,但也因此受到更多人的追捧。本書向人們傳授愛情的藝術,對于研究世界兩性文化乃至世界文化都具有重要意義。本書分為三卷,奧維德假稱受愛神和愛神之母委托,分別向男女兩性宣講戀愛的技巧和藝術。第一卷旨在告訴男人如何獲得愛情;第二卷是要告訴男人如何保持愛情;第三卷則是告訴女人如何追求愛情。本書是由著名的“雨巷詩人”戴望舒翻譯的,文字優(yōu)美,富有詩情畫意。全書還有約100張關于古希臘與古羅馬神話傳說的經(jīng)典圖片,不但以逼真的意象激發(fā)讀者豐富的聯(lián)想,精美的圖片還有相當?shù)氖詹貎r值。
古羅馬最偉大詩人奧維德驚世之作,民國四大才子之一戴望舒?zhèn)魇兰炎g,重現(xiàn)古羅馬艷情時代愛欲寫真。遭遇2000年禁毀的情愛教科書,古羅馬言情時代的真實記錄。中英文對照名家名譯,全彩唯美經(jīng)典插圖,四色印刷,圖文并茂,解讀風情萬種的古羅馬愛情寶典! 榱嗽黾訒闹群桶l(fā)行量,奧維德還親自撰寫了廣告詞:假如有誰還不懂得怎樣談戀愛,那就讀一讀這本書吧,書還沒有讀完,他就懂得如何去愛了。
奧維德(Ovid),古羅馬最具影響力的詩人之一,與維吉爾、卡圖魯斯、賀拉斯等人齊名,并稱為古羅馬四大詩人。年輕時在羅馬學習修辭,對詩歌充滿興趣。曾三次婚配,第三個妻子出身名門,使他有機會進入上層社會,結交皇家詩人。奧維德一生創(chuàng)作豐富,早期作品多是反映生活與愛情的哀歌體情詩,包括《戀歌》、《神與巨人的戰(zhàn)斗》、《列女志》、《愛經(jīng)》、《論容飾》和《愛的醫(yī)療》等詩集。創(chuàng)作成熟時期作品有《歲時記》和《變形記》,后者是史詩中的巨作,代表了作者的最高水平,被稱為“詩人的圣經(jīng)”、“古代的金色傳奇故事”。奧維德流放期間的作品主要是《哀歌》和《黑海零簡》和《愛藥》,還寫過《鴆毒》和《捕魚》等詩。這些作品在中世紀影響甚廣,極富影響力,為后世推崇。
戴望舒,又稱“雨巷詩人”,中國現(xiàn)代派象征主義詩人、翻譯家,“民國四大才子”之一。其文學創(chuàng)作大多是詩集和譯作,代表作品有詩集《我的記憶》、《望舒草》、《
奧維德(Ovid),古羅馬最具影響力的詩人之一,與維吉爾、卡圖魯斯、賀拉斯等人齊名,并稱為古羅馬四大詩人。年輕時在羅馬學習修辭,對詩歌充滿興趣。曾三次婚配,第三個妻子出身名門,使他有機會進入上層社會,結交皇家詩人。奧維德一生創(chuàng)作豐富,早期作品多是反映生活與愛情的哀歌體情詩,包括《戀歌》、《神與巨人的戰(zhàn)斗》、《列女志》、《愛經(jīng)》、《論容飾》和《愛的醫(yī)療》等詩集。創(chuàng)作成熟時期作品有《歲時記》和《變形記》,后者是史詩中的巨作,代表了作者的最高水平,被稱為“詩人的圣經(jīng)”、“古代的金色傳奇故事”。奧維德流放期間的作品主要是《哀歌》和《黑海零簡》和《愛藥》,還寫過《鴆毒》和《捕魚》等詩。這些作品在中世紀影響甚廣,極富影響力,為后世推崇。
戴望舒,又稱“雨巷詩人”,中國現(xiàn)代派象征主義詩人、翻譯家,“民國四大才子”之一。其文學創(chuàng)作大多是詩集和譯作,代表作品有詩集《我的記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》、《災難的歲月》等,收錄有廣為人知的詩歌名篇《雨巷》、《我用殘損的手掌》;譯著有《鵝媽媽的故事》、《少女之誓》、《愛經(jīng)》、《弟子》、《謝里寶貝》、《鐵甲車》、《一周間》、《高龍芭》、《意大利短篇小說集》、《比較文學論》、《西班牙短篇小說選》、《惡之花掇英》、《洛爾伽詩鈔》等。
詹姆斯·劉易斯·梅(James LewisMay),20世紀上半葉英國著名的作家、翻譯家和出版家。她創(chuàng)作的種類非常豐富,曾創(chuàng)作出版過很多有關著名作家的研究著作,例如對查爾斯·蘭姆、喬治·艾略特和阿納托爾·法郎士的研究;她后來還轉向研究羅馬天主教,并創(chuàng)作了一系列有關紅衣主教約翰·亨利·紐曼、神父喬治·蒂勒爾的作品和英國天主教方面的著作。她還是一個多產(chǎn)的翻譯家,代表作品就是英譯版的《愛經(jīng)》。
第一卷 如何獲得愛情
第二卷 如何保持愛情
第三卷 愛情的良方
BOOK I Finding Love
BOOK II On Making Love Last
BOOK III On Winning and Holding Love
第一卷 如何獲得愛情
假如在我們國人中有人不懂得愛術,他只要讀了這篇詩,讀時他便理會,他便會愛了。
用帆和槳使船兒航行得很快的是藝術,使車兒馳行得很輕捷的是藝術;藝術亦應得統(tǒng)治丘比特。奧托墨冬善于駕車和運用那柔順的馬韁;提費斯是海蒙尼亞船的舵工。而我呢,維納斯曾經(jīng)叫我做過她的小丘比特的老師,人們將稱我為丘比特的提費斯和奧托墨冬。他是生來倔犟的,他時常向我頑抗,但是他是個孩子,柔順的年齡,是聽人指揮的。菲麗拉的兒子用琴韻來教育阿喀琉斯,靠這平寂的藝術,馴服了他的野性。這個人,他多少次使他的同伴和他的敵人恐怖。有人說看見他在一個衰頹的老人前卻戰(zhàn)栗著;他的那雙使赫克托耳都感到分量的手,當老師叫他拿出來時,他卻會伸出來受罰。
喀戎是埃阿科斯的孫子的蒙師;我呢,我是丘比特的。兩個都是可畏的孩子,兩個都是女神的兒子。可是驕恣的雄牛終究駕著耕犁之軛,勇敢的戰(zhàn)馬徒然嚼著那控制著它的轡頭。我亦如此。我降伏丘比特,雖然他的箭傷了我的心,又在我面前搖動著他的明耀的火炬。他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去報復我的傷痕。
阿波羅啊,我絕不會冒充說我所教的藝術是受你的影響而來的;傳授我這藝術的更不是鳥兒的歌聲和振羽;當我在你的山谷阿斯克拉牧羊時,我沒有看見過克利俄和克利俄的姐妹們。
經(jīng)驗是我的導師:聽從有心得的詩人吧。真實,這就是我要唱的:“幫助我吧,丘比特的母親!走開得遠些,你輕盈的細帶,貞節(jié)的表征;而你,曳地的長衣,你將我們的貴婦們的纖足遮住了一半!我們要唱的是沒有危險的歡樂和被批準的偷香竊玉,我的詩是沒有一點可以責備的。
愿意投到維納斯旗幟下的學習兵,第一,你當留心去尋找你的戀愛的對象;第二,你當留心去吸引那你所心愛的女子;第三,要使這愛情維持久長。這就是我的范圍;這就是我的馬車要跑的跑場,這就是那應當達到的目的。
當你一無羈絆,任意地要到哪里就到哪里的時光,你去選一個可以向她說“唯有你使我憐愛”的人兒。她不會乘著一陣好風從天上吹下來的,那中你的意的美人是應當用你的眼睛去找的。獵人很知道他應該在什么地方張他的鹿網(wǎng),他很知道在哪一個谷中有野豬的巢穴。捕鳥的人認識哪兒是利于他的黏竿的樹林,而漁夫也不會不知道在哪一條水中魚最多。你也如此,要找一個經(jīng)久的愛情的目的物,亦應該第一個知道在哪里能遇著許多少女。
要去找她們,你也用不著坐船航海,也用不著旅行到遠方去。珀耳修斯從熏黑的印度人中找到他的安德洛墨達;弗里吉亞人掠到了一個希臘女子。我很愿意這樣。但是單單一個羅馬已夠供給你一樣美麗的女子,又如此的多,使你不得不承認說:“我們的城中有世界一切的美人!闭珏葼栧壤S于麥穗,麥提姆那之富有葡萄,海洋之有魚,樹林之有鳥,天空之有星,在你所居住著的羅馬,也一樣地有如此許多的年輕的美女。丘比特的母親已在她親愛的埃涅阿斯的城中定了居所。假如你是迷戀著青春年少又正在發(fā)育的美女,一個真正無瑕的少女就會使你看中意了;假如你喜歡年紀大一點的,成千的少婦都會使你歡心,而你便會有選擇的困難了。可是或許一個中年有經(jīng)驗的婦人在你是格外有情趣,那么,相信我,這種人更多了。
當太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊的時候,你只要到龐培門的涼蔭下慢慢地去散步,或是在那個慈母為要加一重禮物到她兒子的禮物上,使人用異國的云石造成的華麗的紀念物旁閑行。不要忘記去訪問那充滿了古書的廊廡,名叫利維亞,這也就是它的創(chuàng)立者的名字。也不要忘了你在那里可以看見那些謀害不幸的堂兄弟們的培魯斯的孫女們和她們的手中握著劍的殘忍的父親的廊廡。更不要忘記那維納斯所哀哭的阿多尼斯節(jié),和敘利亞的猶太人每禮拜第七日所舉行的大祭典。更不要用避開母牛,埃及的披著麻衣的女神的神殿,她使許多婦女模仿她對宙斯所做的事。
就是那市場(誰會相信呢?)也是利于丘比特的,隨他怎么喧鬧,一縷情焰卻從那里生出來。在供奉維納斯的云石的神殿下,阿比阿斯用飛泉來射到空中。在那個地方,有許多法學家為丘比特所縛,而這些能保障別人的卻不能保障自己。時常地,在這個地方,就是那最善辯的人也缺乏了辭令,新的利益占據(jù)著他,使他不得不為自己的利害而辯論。在鄰近,維納斯在她的殿上以窘態(tài)笑著,不久前還是保護別人的,現(xiàn)在卻只希望受人保護了?墒怯绕鋺趹驁龊退陌雸A的座位中撒你的網(wǎng):這些是最富于好機會的地方。在那里,你可以找到某個勾動你,某個你可以欺騙,某個不過是朵過路的閑花,某個你可以和她發(fā)生久長的關系。好像螞蟻在長陣中來來往往地載著它們的食品谷子,或是像那些蜜蜂找到了它們的獵品香草時,輕飛在茴香和花枝上。女子也如此,濃妝艷服著,忙著向那群眾走去的戲場去;她們的數(shù)目往往使我選擇為難。她們是去看的,可是她們尤其是去被看的,這在貞潔是一個危險的地方,這是你開端的啊,羅穆盧斯,你將煩惱混到游藝中,擄掠薩賓族的女子給你的戰(zhàn)士做妻子。
那時垂幕還沒有裝飾云石的戲場,番紅花汁還未染紅舞臺。從巴拉丁山的樹上采下來的樹葉的彩帶是不精致的劇場的唯一的裝飾品。在分段的草地的座位上,人們都坐著,用樹葉漫遮著他們的頭發(fā)。每個人向自己周圍觀望,注意他所渴望的少女,在心中悄悄地盤旋著萬慮千思。
當在號角聲中一個狂劇令人用腳在平地上頓了三下時,在人們的歡呼聲中,羅穆盧斯便發(fā)下暗號給他部下奪取各人的獵品。他們突然發(fā)出那泄露陰謀的呼聲奔向前去,用他們的貪婪的手伸向年輕的處女身上。正如一群膽小的鴿子奔逃在老鷹之前,正如一只小綿羊見了狼影兒奔逃,薩賓的女子們也一樣地戰(zhàn)栗著。當她們看見那些橫蠻的戰(zhàn)士向她們撲過來時,她們全都臉色慘白了:因為她們都很驚慌,雖然驚慌的表現(xiàn)是各不相同的。有的自己抓著自己的頭發(fā),有的坐在位子上暈過去了;這個默默地哭泣,那個徒然地喊著她的母親;其余或是嗚咽著,或是驚呆了;有的不動地站著,有的想逃走。人們便牽著那些女子,注定于她們婚床的獵品,有許多因為驚慌而格外顯得美麗了。假如有一個女子太反抗,不肯服從那搶她的人,他便抱她起來,熱情地將她緊貼在胸口,向她說:“為什么用眼淚來損了你的妙目的光輝呢?凡是你父親用來對你母親的,我便用來對你。”
哦,羅穆盧斯!只有你能適當?shù)鬲勝p你的士兵,為了這種獎品,我很愿意投到你的旗幟之下。這是一定的。由于對這古老習俗的忠實,直到現(xiàn)在,劇場還設著為美人們的陷阱。
更不要忘了那駿馬競賽的跑馬場。這個聚集著無數(shù)群眾的競技場,是有很多機會的。用不著做手勢來表示你的秘密,而點頭也是不需要的,去表示含有一種特別作用。你去并排坐在她身旁,越貼近越妙,這是不妨的。狹窄的位子使她和你擠得很緊,她沒有法子,在你卻幸福極了。于是你便找一個起因和她談話,起初先和她說幾句普通的常談。駿馬進了競技場,你便急忙地去問她馬的主人的名字;隨便她喜歡哪一匹馬,你立刻就要附和她?墒,當那以壯士相斗作先導的賽神會的長行列進來時,你便興高采烈地對她的保護人維納斯喝彩。假如,偶然有一點塵埃飛到你的美人的胸口,你便輕輕地用手指拂去它;假如沒有塵埃,你也盡管去拂拭:總之,你應當去借用那些冠冕堂皇的由頭。她的衣裙是曳在地上嗎?你將它揭起來,使得沒有東西可以弄臟它。為了你這種殷勤,她會一點不怒地給你一個瞻仰她的腿的恩惠作報賞了。此外,你便當注意坐在她后面的看客,恐怕那伸得太長的膝踝會碰著了她的肩頭。這些瑣細的事情能籠絡住她們輕盈的靈魂:多少多情的男子在一個美女身旁成功,就因為他小心地安好一個坐墊,用一把扇子為她搖風,或者放一張?zhí)つ_在她的纖足下。這一切獲取新愛情的好機會,你都可以在競技場和為結怨的煩慮所變作憂愁的市場中找到。丘比特時常歡喜在那兒作戰(zhàn)。在那里,那看著別人傷痕的人,自己卻感到受了傷;他說話,他為這個或是那個相撲人和別人打賭,他剛接觸對方的手,他擺出東道去問誰得勝,忽然一支飛快的箭射透了他;他呼號了一聲;于是起初是看斗的看客,如今自己變成犧牲者之一了。