福爾摩斯與鉆石女王(夏洛克 福爾摩斯協(xié)會全力推薦。引起西方轟動的福爾摩斯全新探案故事)
定 價:22.8 元
- 作者:[美]海耶,[英]懷特海德 著,傅悅 譯
- 出版時間:2014/1/1
- ISBN:9787538743692
- 出 版 社:時代文藝出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
在倫敦一個有霧的夜晚,正在英國尋找失蹤哥哥的托馬斯霍華德,意外地救了險些被搶劫、強奸的俄萊娜蒙太古。出于回報,美麗的俄萊娜小姐主動提出幫助霍華德尋找親人,并介紹大偵探夏洛克福爾摩斯幫忙。
當時福爾摩斯正在調(diào)查一宗珠寶失竊案,因為霍華德的遭遇非常離奇,于是痛快地接下了這個案子。
沒想到這一切把他引向了一場邪惡的家族紛爭之中,而且一樁挑戰(zhàn)生死的大劫案也在等著他,無比精彩的故事最終在泰晤士河底達到高潮。
1.夏洛克?福爾摩斯協(xié)會全力推薦,引起西方轟動的福爾摩斯全新探案系列! 2.小說結構嚴密,絲絲入扣,起伏跌宕,引人入勝。它不斷從各個方面提出各種問題,吸引讀者去尋求答案,不忍釋手! 3.小說情節(jié)驚險,扣人心弦,刺激讀者的感情,使讀者即或感到恐怖,卻又欲罷不能,從而留下深刻的印象。 4.作者透過神秘幽晦的謀殺案,更關切殺人背后的成因,也剖析心靈黑暗面的社會性背景。
海耶斯,美國著名作家,同時也是一位多才多藝的電影編劇和設計師。曾經(jīng)擔任兒童讀物、廣告、動畫片等的美術設計。作品有《野性難馴》、《陌生來客》等。懷特海德,英國著名作家,愛爾蘭貝爾法斯特女王大學古典文學教授,作品有《恐怖攻略》、《命案連環(huán)套》等。
第一章 迷霧相逢
第二章 打開的書
第三章 偷獵者酒吧
第四章 跛腳的雜技高手
第五章 茶歇會
第六章 嫉妒
第七章 預備!
第八章 希臘之火
第九章 維爾莉特基德太太
第十章 沉迷
第十一章 幕間休息
第十二章 照片中的故事
第十三章 持槍搶劫!
第十四章 搜查
第十五章 誘惑
第一章 迷霧相逢
第二章 打開的書
第三章 偷獵者酒吧
第四章 跛腳的雜技高手
第五章 茶歇會
第六章 嫉妒
第七章 預備!
第八章 希臘之火
第九章 維爾莉特基德太太
第十章 沉迷
第十一章 幕間休息
第十二章 照片中的故事
第十三章 持槍搶劫!
第十四章 搜查
第十五章 誘惑
第十六章 布萊克雷特的復仇
第十七章 波斯之星
第十八章 決戰(zhàn)序曲
第十九章 消失的哥哥
第二十章 死神來了
第二十一章 泰晤士隧道
第二十二章 鉆石女王
第二十三章 逃跑!
第二十四章 新生
第十七章 波斯之星
幾個小時前……
位于維多利亞塔樓大道上的皇家博物館絕對是大英帝國的瑰寶。它是個兩層樓的建筑,正面的赤陶墻面被過分裝飾,上面鑲著又長又寬的彩色玻璃窗,這棟建于1837年的樓房在泰晤士河上投射出一個狹長、錐形的陰影。
穿過它巨大的橡木清漆門,氣氛即刻變得肅穆而凝重。那是一間富麗堂皇的寶庫,里面裝滿了各式植物、昆蟲、礦物、古生物、海綿動物標本和化石,珍貴的畫作和年代久遠的雕塑,還有數(shù)不勝數(shù)的中世紀鐵制品、武器、盔甲、琺瑯、銅制品、白器皿等等,當然還有珍奇珠寶。
但是沒有一樣比得上“波斯之星”。
整顆星是從德黑蘭政府借來的,據(jù)說曾經(jīng)在1719年被阿富汗人擄走。盡管它比可以與其媲美的科依諾爾鉆石小,但仍然令人嘆為觀止。這顆切工精良的鉆石,足有四十克拉,需要一個中等個頭男人的手掌才能完全握住。
這天早上鐘敲10點的時候,上了年紀的門衛(wèi)拖著腳走到門口,長著老年斑的手上掛著一串鑰匙,足足有三十把之多。他費勁地一個個慢慢地扒拉著,直到摸到要找的那一把。當然如果將這些鑰匙分開存放,會快很多,但是它們一直都是在一串上,而且這么多年以來扒拉鑰匙已經(jīng)成了他生活中的一個重要儀式。
他終于找到那把鑰匙,慢悠悠地打開了門。
參觀者開始魚貫而入,大廳里充斥著他們慢條斯理的腳步聲。老門衛(wèi)開始一瘸一拐地走回樓梯底下的門衛(wèi)室,在那他打算喝上一杯茶,仔細品品《體育生活報》,這是他的另一個老習慣。但是正當他準備朝著通向博物館地下室的狹窄邊門走去時,聽見了馬兒一路奔跑而來的聲音。
他轉(zhuǎn)過身,注意到博物館的參觀者們也都聽到了這個聲音,紛紛轉(zhuǎn)過臉去看著門外熙攘的街道。他們都覺得應該是個出租馬車的車夫正在費老鼻子勁去控制他那桀驁不馴的馬兒。
然而,他們看見的是一個帶著面罩的男人,騎著一頭純白的高頭大馬,沿著寬闊的水泥臺階一路向上朝他們疾馳而來。
人們紛紛向兩邊閃開,這位騎手從敞開的大門長驅(qū)直入。他絲毫沒有放慢馬兒的步伐,穿過了大廳和一排赤陶土的拱門,朝展廳奔去。
在展廳遠遠的另一端,是一個玻璃展示箱,放在了一個鐵籠子里,四周還拉上了禁止進入的警示繩。箱子里精致疊放的紅絲絨上熠熠生輝的是“波斯之星”。
因為注意到了前門處的騷亂,又聽到了馬蹄落在黑白地磚上的“嗒嗒”聲,兩個一直站在這件展品邊執(zhí)勤的老守衛(wèi)趕緊沖上前,舉起雙手,要攔住這位騎手。
杰西詹姆斯知道要撞翻這兩個老家伙,簡直是輕而易舉?墒撬蕾p他們的勇氣,拉住了韁繩。
“快閃開,你們這些白癡!”他透過面罩喊著。
兩個守衛(wèi)很想那么做,可是他們是有骨氣的老兵,所以他們站在原地,揮舞著配發(fā)的短棍。
杰西咒罵了幾句,掏出了一把科爾特手槍。
他朝著他們腳中間的地板開了兩槍。他們跳了起來,忙跑著找掩護,其中一個掏出了口哨,尖聲地吹了起來。
杰西沒有理睬他們,下了馬,抓住警示繩,將它纏在馬的鞍頭上,然后繞著保護“波斯之星”的兩根柵欄打了個結。他躍身上馬,將繩子纏在前鞍橋上,然后趕著馬兒往后跑。
起先,沒有任何動靜。只有公爵滑了一下,在光滑的地板上留下了一條劃痕。杰西知道自己時間不多,只得讓它使出更大的力氣。搶劫的消息肯定已經(jīng)傳了出去,警察很快就會趕來將博物館圍個水泄不通。
正如所料,博物館的每個被灰覆蓋的角落里傳來了此起彼伏的口哨聲,交織著守衛(wèi)們急匆匆沖進一層展覽廳的腳步聲。他們叫嚷著“住手”“不許動”“放下武器”,其他人則嚷嚷著“警察來了”,他無論如何也逃不出去。
杰西咬緊牙關,催促著馬兒使出渾身的勁,這次兩根柵欄的柱子開始向外彎折。“快點!”他接著催著馬兒,“快點!該死!你可以的!”
鐵籠子終于被拽得松動了,前部鼓了起來。杰西跳下馬,一腳踢開鼓起的鐵籠子,用科爾特槍的槍管一把敲碎了展示箱的玻璃。
“住手!”
“他在偷‘波斯之星’!”
“快抓住他!”
“別讓他跑了!”
傳到杰西耳朵里的是騷亂中的各種叫喊聲、口哨聲,還有奔跑中的厚重靴子發(fā)出越來越近的“嗒嗒”聲他充耳不聞。這次的行動超過了計劃的時間,他一把抓住碩大的鉆石,重新躍身上馬,剛讓馬兒調(diào)了個頭,只見警察已經(jīng)趕到了。
他們站成一排,掏出警棍,攔住了他的去路。
更糟糕的是,發(fā)生了杰西沒有料想到的一幕:門衛(wèi)那個老掉牙的家伙居然能想到把前門關了起來,這下他這個亡命徒的逃生之路被徹底切斷了。
他使勁地將韁繩拉起,馬兒順勢在大理石的地板上滑行起來。它幾乎要摔倒了,但是還是保持住了平衡。杰西喊著“!”,沒有朝警察沖去,而是策馬沿著寬闊、彎曲的樓梯上了夾樓層。
警察被他這個意外之舉弄了個措手不及,隊列立即散開,轉(zhuǎn)而去追他。
馬兒最后跳躍了幾步,蹄子在圓形夾樓層的鑲木地板上發(fā)出了“嗒嗒”聲。杰西騎著馬繞著跑了一圈,迅速地掃視了附近的每一扇敞開的門,沒有找到任何逃生之路。
杰西無路可退,只好策馬穿過了其中一扇門,進了一間巨大的屋子,里面滿滿地陳列著幾乎所有物種的動物標本,甚至包括畸形動物的展區(qū),從白化病的老虎到兩條尾巴的貓等千奇百怪。
他一路朝著屋里那遙遠的一排彩色玻璃窗走去,拉起了韁繩,透過玻璃眺望著下面低矮的街道。目光所及滿是出租馬車和來回穿梭的行人,一陣眩暈感向他襲來。意識到跳下去和自殺無異,杰西轉(zhuǎn)過頭去。
警察這時沖進了屋里。
杰西一邊詛咒著自己的背運,一邊放手一搏。一個警員向馬撲了過來,一把抓住了杰西的外套,差點把他拽了下來。他另一只手拿著警棍,擊打著杰西的背。受了傷的杰西扭動了一下,將自己的槍對準了他,這是一位年輕人,臉上寫滿驚恐,他知道自己無論如何也沒法扣動扳機。
于是他帶著馬快速地旋轉(zhuǎn)起來,這個突如其來的動作打亂了警察的控制。他飛了起來,撞倒了一個展示箱和一個熊的標本。這個巨大的灰熊搖晃了好一陣,然后倒了下去,正好壓住了站在下面狂呼亂喊的警察。
這下出入口的警察越聚越多。杰西掏出他的科爾特手槍,沖他們頭上開了幾槍。兩顆子彈將門楣上的石膏射穿了兩個洞,警察驚散了。絕望中的杰西策馬向前,這個白色的高頭大馬狂奔著又回到了夾樓層。
警察和博物館守衛(wèi)跟在他們身后狂追。
杰西繼續(xù)前行,奔到了夾層另一側的屋子,里面擺放著各種形狀和尺寸的化石,看上去像是個令人眼花繚亂的迷宮。馬兒步伐凌亂,不知該去哪里,后腿直立,發(fā)出了尖利的嘶鳴聲。杰西立馬握緊拳頭,放到馬兒扁平的雙耳中間。它四肢微蹲,在巖石和化石的兩排展示箱中間找到了路。杰西駕馭著馬兒沿著最近的過道一路奔跑。過道那一頭的墻上有一排大窗戶。
“這下抓住他了!”一個警員喊道。
“這次他跑不了了!”另一個也叫道。
馬鞍上的杰西扭過身,朝他們的頭上開了一槍。警察和守衛(wèi)趕緊躲了起來,杰西利用這個空當透過窗戶張望著下面的泰晤
士河。
很低,很低的河。
拖船和駁船在它那渾濁的河水里往來,但是就是這些渾水能給他提供一個柔軟的著陸點,比博物館另一側維多利亞塔樓大道上的大卵石可能觸感會好那么一丁點兒。
馬兒像是領會了主人的意圖,打了個響鼻兒,“嗵嗵”地踩著蹄子,搖著腦袋,鬃毛飛揚。杰西勒令馬兒后退,一邊吼道:“我警告你,你這個垂耳騾子!你不跳的話,我就讓你吃不了兜著走,自己看著辦!”
公爵遲疑了一下,像是在考慮兜點什么走。
騎手和馬兒像是達成了某種一致,杰西喊道:“嗨,管他的,馬兒,我們走!”
他將馬兒轉(zhuǎn)離了窗戶,向?qū)γ娴膲︱T去。他咬牙關,再次將馬兒轉(zhuǎn)過來,用馬刺策了一下它的側面,伴隨著一陣“嗒嗒”聲,公爵一路向前猛沖。
彩色的窗戶像是迅速向他們撲了過來。
杰西發(fā)出了一聲狂野的叫喊,拉緊了韁繩。
窗戶不斷逼近,現(xiàn)在赫然呈現(xiàn)在他們面前。杰西唯恐馬兒會在最后的一瞬畏縮,于是他又一次用了馬刺。
馬兒向前奔去,毫不猶豫地沖著玻璃跳了出去。
隨著震耳欲聾的碰撞聲,窗戶炸裂,向外飛去。隨之而來的是騎手和馬兒之間一陣奇怪而不知所措的沉默。他們在空氣中浮游時,四周盡是翻騰旋轉(zhuǎn)的玻璃碎片。
然后
因為風的作用,杰西被拉下了馬。手里的韁繩也松了,此刻正像鞭子一樣抽打著他的胳膊和肩膀他只好雙手緊緊地抓牢馬鞍的鞍頭。
在他的下方,馬兒的四條腿不停地上下踩踏著,像是努力要在空氣里跑起來。
杰西低頭看了看,剛剛的縱身一躍已經(jīng)帶著他們飛越了狹窄的人行道,來到了河面上方。
他們不住跌落,馬兒這時發(fā)出了娘兒們似的叫聲,杰西簡直沒法相信自己的耳朵。他握著鞍頭的手絲毫沒有放松,跟著馬兒做著自由落體運動,泰晤士河越來越近了,他自己的腿也止不住瘋了似的上下抽動著。
伴隨著一聲震耳欲聾的像爆炸似的聲音,騎手和馬兒落入水中。冰冷的河水四處飛濺,激起了巨大的浪花。他們瞬間沉入下去。
巨大的沖擊力將杰西濕漉漉的扎染印花頭巾塞進了他嘴里。嘴被塞得嚴嚴實實,他無法呼吸,手足無措。
馬兒首先恢復了常態(tài)。出于直覺,它開始向著太陽照耀下斑駁的地面奮勇游去,剩杰西一人在原地掙扎,只能寄希望在他們靠岸之前,他的肺不要爆裂了。
時間像是停止了。有那么一刻,他覺得自己這次熬不過去了。
他們最終還是沖出水面,杰西的頭巾被卷走了,他一邊喘著氣,放聲大笑,一邊吐出嗆人的污濁河水。
他聽見了叫喊聲。抬頭看去,只見破碎的窗戶那擠滿了好多臉,意識到現(xiàn)在可不是喘氣的時候他和馬兒還沒有脫身呢。
他在水里摸索著,找到了拖曳的韁繩,然后朝著苔蘚覆蓋的石頭臺階游去,臺階一直連著岸上的人行道。
馬兒順從地跟著韁繩的牽引,和他并肩游了過去。
他們一起游到了臺階處。杰西迅速地先從水里爬了出來,身上滴著水,顫抖著,馬兒跟著上來。這頭白色的高頭大馬像一只小狗一樣抖動著身體,水珠四散。杰西拖著筋疲力盡的身體,正準備騎上馬的時候,聽見了身后的喊叫聲。
“在那里,他在那里!抓住他!”
他轉(zhuǎn)過身的時候,正好看見博物館的拐角處三個博街(又譯弓街)騎警正騎著馬,看上去像身高體壯的獵手。他們瞅見了他,立馬吹起了口哨,高喊“你被捕了”,讓他停下來。
杰西想:真他媽的見鬼!
他快速地上馬,又給了馬兒一記鞭策。馬兒向前跳了起來,向著相反的方向狂奔出去。杰西在第一個路口左拐,上了一條狹窄的鵝卵石小道,一直通到維多利亞塔樓大道。終于到了小道的另一端,他一下奔上了大道,沒有發(fā)出任何警示,沖散了行人,與街上的馬車擦肩而過。他的耳朵里充斥著憤怒的叫喊聲,穿過了街,又帶著馬兒來到了另一條不那么繁忙的小道。前方,他看見一排黑色的鐵欄桿后面,有一個公園有個標志,上面寫著“維多利亞塔樓公園”的字樣。那里有一塊很寬闊的草坪和一些樹,處于皇家博物館和它附近的威斯敏斯特宮之間,正好可以作為他們的緩沖帶。他揚鞭策馬,穿過了門廊,向著樹林奔去。
警察趕到公園的時候,已經(jīng)不見這位“波斯之星”大盜的影子。
……