《實(shí)用英漢翻譯教程新編》的編寫目標(biāo),是根據(jù)當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)改革之形勢(shì)提出的。所謂“切合實(shí)際”就是要切合現(xiàn)代大學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力需求之實(shí)際。“突出應(yīng)用”指的是能將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到將來(lái)的工作實(shí)踐中。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的基本知識(shí)
第二章 翻譯的技巧
第一節(jié) 拆譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)
第四節(jié) 增補(bǔ)與省略
第五節(jié) 順譯與倒譯
第六節(jié) 實(shí)譯與虛譯
第七節(jié) 褒譯與貶譯
第八節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第三章 長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第二節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯 第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的基本知識(shí)
第二章 翻譯的技巧
第一節(jié) 拆譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)
第四節(jié) 增補(bǔ)與省略
第五節(jié) 順譯與倒譯
第六節(jié) 實(shí)譯與虛譯
第七節(jié) 褒譯與貶譯
第八節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第三章 長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第二節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 賓語(yǔ)從句的翻譯
第四章 習(xí)語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 習(xí)語(yǔ)的起源
第二節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征
第三節(jié) 習(xí)語(yǔ)的分類
第四節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
第五章 隱喻翻譯
第一節(jié) 隱喻特征
第二節(jié) 隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵
第三節(jié) 文化喻體缺失
第六章 語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
第二節(jié) 報(bào)刊語(yǔ)篇的翻譯
第三節(jié) 科技語(yǔ)篇的翻譯
第七章 翻譯與寫作
第一節(jié) 翻譯的寫作基礎(chǔ)
第二節(jié) 譯文修改
第三節(jié) 翻譯論文寫作
第八章 八級(jí)考試翻譯部分試卷評(píng)析
第一節(jié) 英譯漢試卷評(píng)析
第二節(jié) 漢譯英試卷評(píng)析
參考答案
參考文獻(xiàn)