本書是英語(yǔ)專業(yè)翻譯系列教材。全書共七章,分別介紹了同聲傳譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和原則。全書用例新又頗具典型,理論言之有理、持之有據(jù)、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊。本書的出版可作英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的教材,也可供有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)同聲傳譯感興趣的各個(gè)層面的讀者作為自修教材使用,同時(shí)本書配有MP3光盤,以供讀者作訓(xùn)練時(shí)使用。
第一章 同聲傳譯概論
第一節(jié) 同聲傳譯發(fā)展簡(jiǎn)史
第二節(jié) 口譯的類型和同聲傳譯的定義
第三節(jié) 同聲傳譯程序
第四節(jié) 同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 同聲傳譯員的素質(zhì)
第六節(jié) 同聲傳譯人員的修養(yǎng)
第二章 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)比較和同聲傳譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練方法
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)比較
第二節(jié) 同聲傳譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練方法
第三章 同聲傳譯基本原則
第一節(jié) 順譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 適當(dāng)調(diào)整
第四節(jié) 合理簡(jiǎn)約
第五節(jié) 重視語(yǔ)氣
第四章 同聲傳譯基本技巧
第一節(jié) 斷句
第二節(jié) 等待
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 重復(fù)
第五節(jié) 增詞
第六節(jié) 省略
第七節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)
第五章 同聲傳譯專項(xiàng)技能學(xué)習(xí)
第一節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第二節(jié) 成語(yǔ)、諺語(yǔ)及引用語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 數(shù)字的翻譯
第六章 綜合能力培養(yǎng)與篇章學(xué)習(xí)
第一節(jié) 綜合能力
第二節(jié) 篇章學(xué)習(xí)
第七章 篇章練習(xí)材料
第一篇 :英國(guó)首相托尼?布萊爾2004年4月在“氣候集團(tuán)”成立大會(huì)上的講話
第二篇 :英國(guó)外交大臣2005年1月在外交政策中心與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研討會(huì)上的講話
第三篇 :聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安南2004年新年講話
第四篇 :聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安南2003年聯(lián)合國(guó)工作報(bào)告
第五篇 :世界銀行代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)在《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》簽署會(huì)議上的講話
第六篇 :印度駐華大使在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院亞洲太平洋研究所談?dòng)《鹊耐饨徽吲c印中關(guān)系
第七篇 :美國(guó)總統(tǒng)布什2002年清華大學(xué)演講
第八篇 :聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)執(zhí)行主任在世界衛(wèi)生大會(huì)上的講話
第九篇 :世界銀行行長(zhǎng)在2004年上海全球扶貧大會(huì)上的講話
第十篇 :世界銀行高級(jí)副行長(zhǎng)、首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家約瑟夫?斯蒂格茨1997年7月訪華講話
附錄
1. 同聲傳譯練習(xí)參考譯文
2. 主要的國(guó)際和區(qū)域性組織、機(jī)構(gòu)
3. 主要國(guó)際組織與其使用的語(yǔ)言
4. 口譯人員職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)
參考書目
第一章 同聲傳譯概論
第一節(jié) 同聲傳譯發(fā)展簡(jiǎn)史
同聲傳譯最早發(fā)端于歐洲,其歷史可追溯至第一次世界大戰(zhàn)末期,距今不到一個(gè)世紀(jì)。當(dāng)時(shí),法語(yǔ)已成為歐洲政治舞臺(tái)上的通用語(yǔ)言,國(guó)家與國(guó)家之間的交往大多是由操法語(yǔ)的職業(yè)外交家采用秘密的方式進(jìn)行的,國(guó)際上一些重要組織,如國(guó)際電信聯(lián)盟、萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟等都曾規(guī)定把法語(yǔ)作為這些組織召開(kāi)國(guó)際會(huì)議的惟一的正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的使用僅僅局限在把法語(yǔ)交替轉(zhuǎn)譯成其他的語(yǔ)言。隨著第一次世界大戰(zhàn)的結(jié)束和英語(yǔ)的不斷發(fā)展,法語(yǔ)在國(guó)際交往中的壟斷地位逐漸喪失,使得英語(yǔ)也成為當(dāng)時(shí)國(guó)際會(huì)議和各國(guó)之間交往的正式語(yǔ)言之一,出現(xiàn)了英語(yǔ)和法語(yǔ)并用的局面,在很大程度上推動(dòng)了口譯的發(fā)展和興旺,尤其是推動(dòng)了同聲傳譯的發(fā)展,使其最終成為一門職業(yè)。1919年同聲傳譯首次出現(xiàn)在法國(guó)巴黎凡爾賽宮召開(kāi)的和平會(huì)議上,盡管在這次會(huì)議上只對(duì)部分談判的內(nèi)容采用了高效、快捷的同聲傳譯的方式進(jìn)行口譯,效果也沒(méi)有人們預(yù)想的那么好,但它卻標(biāo)志著同聲傳譯第一次登上了國(guó)際會(huì)議的殿堂。
在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,交替?zhèn)髯g一直是國(guó)際會(huì)議的主要口譯形式,因?yàn)樵S 多優(yōu)秀的口譯譯員和外交官都對(duì)同聲傳譯持否定的態(tài)度,懷疑同傳譯員能否準(zhǔn) 確元誤地將大會(huì)發(fā)言人的信息傳遞給聽(tīng)眾。第二次世界大戰(zhàn)后著名的紐倫堡審 判(1945~1946)是歷史上第一次大規(guī)模地采用同聲傳譯的方式對(duì)納粹戰(zhàn)犯進(jìn) 行審判。當(dāng)時(shí)使用了英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ)四種語(yǔ)言的同聲傳譯。盡管如此,審判還是持續(xù)了將近一年的時(shí)間才完成。可以想象,如果不是采用同聲傳譯,審判肯定還要持續(xù)更長(zhǎng)的時(shí)間。