《魯拜集》是11世紀(jì)著名波斯詩人海亞姆所做。詩中大部分關(guān)于死亡與享樂,用了很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當(dāng)時的世俗風(fēng)尚相去甚遠(yuǎn)。
《魯拜集》其實(shí)是一些零散的筆記,海亞姆死后由他的學(xué)生整理出來。19世紀(jì),英國作家愛德華菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是歷史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
其中譯本版本有十余種,但鶴西先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格更使這一版本的譯文聲音韻律與內(nèi)容表達(dá)幾近完美。
推薦一: “古波斯詩歌的最高典范”,版本之多僅次于《圣經(jīng)》。海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創(chuàng)造了詩的美感,富于哲理,耐人尋味。曾被一批近代國際學(xué)者列為全世界必讀的50本書之首,并譽(yù)為“信仰的歸宿,靈魂的良藥”。推薦二:終其一生,造就了一部不朽的復(fù)活之作。在兩個世紀(jì)以前,英國作家愛德華·菲茨吉拉德用一生的時間把這部原本是波斯文的詩作翻譯成英文。人們將《魯拜集》的英譯本作者稱為奧瑪—菲茨吉拉德,足見菲茨吉拉德譯文的不朽,這位著名的英國詩人使波斯的、伊壁鳩魯式的詩人的詩句復(fù)活,并流傳于世,經(jīng)久不衰。菲本已經(jīng)成為全世界公認(rèn)的英語文學(xué)中不朽的杰作。推薦三:當(dāng)代著名武俠作家金庸在《倚天屠龍記》所引“來如流水兮逝如風(fēng),不知何處來兮何所終”即出自《魯拜集》中第29首。創(chuàng)立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也與海亞姆有著極深的淵源。推薦四:鶴西先生用數(shù)十年功力完成此譯稿,語言優(yōu)美流暢,文辭清新,與此前十余個譯本迥然不同。
菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》
(代序) 小泉八云
愛德華·菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald)生于1809年,就學(xué)于劍橋大學(xué)。在劍橋他結(jié)識了丁尼生和其他許多文壇上的著名人物。他繼承了大量遺產(chǎn),使他不從事什么職業(yè)也
菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》
(代序) 小泉八云
愛德華·菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald)生于1809年,就學(xué)于劍橋大學(xué)。在劍橋他結(jié)識了丁尼生和其他許多文壇上的著名人物。他繼承了大量遺產(chǎn),使他不從事什么職業(yè)也能畢生研究文學(xué)和藝術(shù)。他住在鄉(xiāng)下一棟舒適的房屋里,擁有各種語言的書籍,很少在社會上露面。他最初印行的作品只是為了給朋友們看的—— 甚至在扉頁上都沒有署上自己的名字。他活到很大的年紀(jì),在死前不久才出了名。他的作品的美在開始并不為人們所理解,現(xiàn)在則被公認(rèn)為偉大的名著。關(guān)于他本人也許只講這些就可以了。但是關(guān)于他的著作還有一點(diǎn)要說明的是:它們并非原作—— 至少就通常的意義說是這樣的。它們?nèi)际俏靼嘌牢摹⒉ㄋ刮暮拖ED文的翻譯作品。這樣你們也許會奇怪,怎么光憑譯作能獲得文學(xué)上最高的地位和榮譽(yù)呢?唯一可能的回答是菲茨吉拉德也許是世界上最好的翻譯家。他不是直譯,他譯的是神韻、詩文的精髓。正是由于這一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未來幾百年中可能也無人能夠做到。他不僅有豐富的學(xué)識,也有精致的鑒賞力,在這一點(diǎn)上他使我們想到詩人格雷(Gray),他的生活和格雷也有頗多相似之處。
菲茨吉拉德翻譯的奧瑪·海亞姆的四行詩集是一部杰作。奧瑪·海亞姆是一位十一世紀(jì)后半葉的波斯詩人。他的故事是很有趣也很特殊的。十一世紀(jì)時在波斯一個叫乃沙堡(今伊朗的內(nèi)沙布爾—— 譯者)的城中,有三個學(xué)生在一個不大的學(xué)校里跟一位著名的教師學(xué)習(xí)回教的經(jīng)典。這三人結(jié)成了深厚的友誼,并在有一天達(dá)成了這樣的協(xié)議—— 就是不管三人中哪一個最先取得了成就,他就要在力所能及的范圍內(nèi)盡量地幫助其他兩人。其中一個學(xué)生就是著名的尼贊·烏爾·穆洛克,他后來做了阿爾普·阿斯蘭蘇丹的首相;第二個學(xué)生就是我們的詩人奧瑪·海亞姆;第三個叫霍山·本·薩巴,他后來成為世界歷史上一個最恐怖的名字。那時候三個人都還是少年,但是他們知道這個學(xué)校里的高材生一般都會得到好的位置,所以他們一起作出這個友誼的協(xié)定。幾年過后,一個青年真的做了首相。于是他的老朋友霍山來找他,得到了在政府中的一個職位。隨后奧瑪·海亞姆也來了。他和首相說:“我不要什么高的職位和榮譽(yù),只請你給我一份不大的年金,使我能將我的一生貢獻(xiàn)于詩歌和研究!庇谑鞘紫嘟o了他一份優(yōu)厚的年金和一所皇宮旁的小房屋,他就住在那里一直到死。對于他給予奧瑪?shù)纳埔,首相是毫無遺憾的。但是霍山的情況就完全不同了;羯綄λ亩魅撕团f友圖謀不軌,很快被發(fā)現(xiàn)并被驅(qū)逐出國。后來霍山在敘利亞建立了一個從未有過的恐怖團(tuán)體—— 這就是被稱為伊斯邁里教派(Ismailians)或者回教暗殺徒(Assassins)的暗殺團(tuán)。你們也許在東方史上讀到過他們。他們有一條規(guī)矩,就是當(dāng)首領(lǐng)叫一個人去刺殺一位王子或國王時,刺客就必須遵命前往。這個秘密團(tuán)體曾刺殺過許多國王和王子;暗殺團(tuán)使用的武器是有毒的。你們也許記得英國的愛德華皇帝就曾被他們的人刺傷過,只是由于他的妻子英勇地從傷口中吸出了毒液才救活了他。刺客們的首領(lǐng)就是這個舉世聞名的“山中老人”;霍山和他的伙伴們住在幾乎上不去的山巖里邊,所以這個團(tuán)體一直存在到韃靼人入侵后才被消滅?墒沁h(yuǎn)在被消滅之前,霍山就派人把他的老朋友、首相尼贊刺殺了。
不過奧瑪一直受到宮廷的眷愛,始終住在他的小房子里寫著關(guān)于人生、愛情、酒和玫瑰的詩歌(同時,他也是當(dāng)時著名的數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家—— 譯者)。因?yàn)樗麑δ菚r代的宗教狂熱毫無同情,他曾被許多人看作是一位非常瀆神而不敬的詩人;但他似乎受到了宮廷中朋友們的保護(hù)。我想你們都知道回教教義是嚴(yán)格禁酒的,在一切事情上都很嚴(yán)肅,要求過極簡單的生活。這一教導(dǎo)在最初是很好的,早期的哈里發(fā)們也是很嚴(yán)格遵守的。他們知道伊斯蘭教的許多大的戰(zhàn)爭都是來自沙漠的阿拉伯騎兵打贏的,這些騎兵們具有自我犧牲和吃苦精神,可以每天只吃一頓簡單的食物。但是后來這教義被一些狂熱團(tuán)體推向了極端,最后使得一方面是超過常情的禁欲主義,另一方面卻是毫無節(jié)制的奢侈。禁欲主義的宗教詩歌在奧瑪?shù)臅r代還處在上升時期。這種禁欲主義宗教因素,有的地方非常像印度的宗教,或者說,很可能受到了印度哲學(xué)的影響。在回教中還有一種神秘主義,相信經(jīng)過嚴(yán)格的修煉可以獲得神奇的智慧。他們相信人和神圣的宇宙是統(tǒng)一的。他們還相信許許多多奇怪的事情,并且創(chuàng)立了不同的宗派,彼此間不斷地爭辯。也許就是對這一切的蔑視,使奧瑪·海亞姆寫出了他的著名的詩歌。他大膽地采取了這一立場,認(rèn)為我們不知道也不可能知道來世的一切,或者什么超自然的世界。他宣揚(yáng)我們所知道的一切就是這個感知的世界,人們最好是從現(xiàn)實(shí)生活中盡可能正當(dāng)?shù)孬@得快樂,而不要去考慮宇宙的神秘。他的詩作的偉大而不朽的魅力則在于他處理叫我們不要去為宇宙操勞這一問題的方式。生命的無常,死亡之謎,青春的凋逝,要解釋不能解釋的事是愚蠢的哲學(xué)嘗試,等等—— 這些就是奧瑪·海亞姆在他的最引人和最美的詩中帶著哀愁和嘲弄的幽默所表達(dá)的。
菲茨吉拉德這位英譯者精確地再現(xiàn)了這些四行詩的東方韻律 —— 它在四行中,除了第三行以外都是押韻的。(偶爾也有四行都有韻的,但這是一種例外。)對這種東方韻律的模擬給英國文學(xué)帶來了一種全新的詩的形式。
現(xiàn)在讓我們回到詩文上,看幾首奧瑪嘆息生命無常的四行詩。他先問,什么是生命?它不過是在無盡的旅程中一個暫時的休息之地。在這點(diǎn)上他的想法和佛教箴言中說的“生命是在路旁旅店里暫時的停留”非常相似。這是個東方式的意象。
這帳篷只是供他一夜的休歇,
蘇丹啊也正被帶往死亡的陵穴;
蘇丹起床了,侍者鋪平床單,
準(zhǔn)備迎送另一位過客。
侍者(Ferrash)每晚為旅客準(zhǔn)備好帳篷并在清晨鋪平被褥。海亞姆又把生命比作一個旅行隊(duì)在沙漠井泉邊一瞬的停留:
一瞬的停留 —— 從沙漠中的井邊
匆匆喝一口生命的流泉 ——
看呀!那幻影般的旅隊(duì)已經(jīng)走到了
它所從來的虛空邊緣
尋樂莫遲延!
你要是把一閃的生命用來探索
人生的奧秘 —— 朋友,當(dāng)心!
真與偽也許只間隔一根頭發(fā),
請告訴我,生命還憑借什么?
真與偽也許只間隔一根頭發(fā);
是啊,也許就只是那一字之差 ——
要是你真能發(fā)現(xiàn)它
—— 你也許就找到了天堂
或者還有那作為萬物之主的他;
他的神秘的存在,在造物的川流中
像水銀一樣流動,使你徒勞追蹤,
他會化作各樣的形體,如魚似月,
這也都將改變和死亡
——而他卻無始無終。
他說,生命只不過是旅行人在沙漠的綠洲上停一會兒來喝點(diǎn)水。沙漠就是我們不知道的無垠;我們停留的生命之井就是這個世界,我們是從神秘中來,向虛無而去。我們喝點(diǎn)水又走,最后消失在我們所從來的虛無之中。在不可測的神秘的黑暗里,一個人的生命只不過是一點(diǎn)小小的閃光—— 像一塊金屬片上的閃光,我們要去探索事物的秘密有什么用呢?秘密是無限的,而我們是短暫的;為什么要把這一瞬浪費(fèi)來尋找我們找不出
著者:
奧瑪海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學(xué)問,尤精天文學(xué)。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學(xué)論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者:
愛德華菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨吉拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索?死账购涂柕侣〉淖髌贰K闹靼ā队装l(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者: 著者:
奧瑪海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學(xué)問,尤精天文學(xué)。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學(xué)論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者:
愛德華菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨吉拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索?死账购涂柕侣〉淖髌。他的著作包括《幼發(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者:
程侃聲(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀(jì)20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚(yáng)之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達(dá)與立足人間的一絲不茍!敝車皆凇队羞@么一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀了這樣的文字,誰能不覺得身上有點(diǎn)溫暖,而心里又有點(diǎn)凄涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮別致”。
菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》(代序)
《魯拜集》選譯
譯后記
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTHVERSION)
OMAR KHAYYAM —— THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
出版后記
菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》
(代序) 小泉八云
愛德華·菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald)生于1809年,就學(xué)于劍橋大學(xué)。在劍橋他結(jié)識了丁尼生和其他許多文壇上的著名人物。他繼承了大量遺產(chǎn),使他不從事什么職業(yè)也能畢生研究文學(xué)和藝術(shù)。他住在鄉(xiāng)下一棟舒適的房屋里,擁有各種語言的書籍,很少在社會上露面。他最初印行的作品只是為了給朋友們看的—— 甚至在扉頁上都沒有署上自己的名字。他活到很大的年紀(jì),在死前不久才出了名。他的作品的美在開始并不為人們所理解,現(xiàn)在則被公認(rèn)為偉大的名著。關(guān)于他本人也許只講這些就可以了。但是關(guān)于他的著作還有一點(diǎn)要說明的是:它們并非原作—— 至少就通常的意義說是這樣的。它們?nèi)际俏靼嘌牢、波斯文和希臘文的翻譯作品。這樣你們也許會奇怪,怎么光憑譯作能獲得文學(xué)上最高的地位和榮譽(yù)呢?唯一可能的回答是菲茨吉拉德也許是世界上最好的翻譯家。他不是直譯,他譯的是神韻、詩文的精髓。正是由于這一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未來幾百年中可能也無人能夠做到。他不僅有豐富的學(xué)識,也有精致的鑒賞力,在這一點(diǎn)上他使我們想到詩人格雷(Gray),他的生活和格雷也有頗多相似之處。
菲茨吉拉德翻譯的奧瑪·海亞姆的四行詩集是一部杰作。奧瑪·海亞姆是一位十一世紀(jì)后半葉的波斯詩人。他的故事是很有趣也很特殊的。十一世紀(jì)時在波斯一個叫乃沙堡(今伊朗的內(nèi)沙布爾—— 譯者)的城中,有三個學(xué)生在一個不大的學(xué)校里跟一位著名的教師學(xué)習(xí)回教的經(jīng)典。這三人結(jié)成了深厚的友誼,并在有一天達(dá)成了這樣的協(xié)議—— 就是不管三人中哪一個最先取得了成就,他就要在力所能及的范圍內(nèi)盡量地幫助其他兩人。其中一個學(xué)生就是著名的尼贊·烏爾·穆洛克,他后來做了阿爾普·阿斯蘭蘇丹的首相;第二個學(xué)生就是我們的詩人奧瑪·海亞姆;第三個叫霍山·本·薩巴,他后來成為世界歷史上一個最恐怖的名字。那時候三個人都還是少年,但是他們知道這個學(xué)校里的高材生一般都會得到好的位置,所以他們一起作出這個友誼的協(xié)定。幾年過后,一個青年真的做了首相。于是他的老朋友霍山來找他,得到了在政府中的一個職位。隨后奧瑪·海亞姆也來了。他和首相說:“我不要什么高的職位和榮譽(yù),只請你給我一份不大的年金,使我能將我的一生貢獻(xiàn)于詩歌和研究!庇谑鞘紫嘟o了他一份優(yōu)厚的年金和一所皇宮旁的小房屋,他就住在那里一直到死。對于他給予奧瑪?shù)纳埔猓紫嗍呛翢o遺憾的。但是霍山的情況就完全不同了;羯綄λ亩魅撕团f友圖謀不軌,很快被發(fā)現(xiàn)并被驅(qū)逐出國。后來霍山在敘利亞建立了一個從未有過的恐怖團(tuán)體—— 這就是被稱為伊斯邁里教派(Ismailians)或者回教暗殺徒(Assassins)的暗殺團(tuán)。你們也許在東方史上讀到過他們。他們有一條規(guī)矩,就是當(dāng)首領(lǐng)叫一個人去刺殺一位王子或國王時,刺客就必須遵命前往。這個秘密團(tuán)體曾刺殺過許多國王和王子;暗殺團(tuán)使用的武器是有毒的。你們也許記得英國的愛德華皇帝就曾被他們的人刺傷過,只是由于他的妻子英勇地從傷口中吸出了毒液才救活了他。刺客們的首領(lǐng)就是這個舉世聞名的“山中老人”;霍山和他的伙伴們住在幾乎上不去的山巖里邊,所以這個團(tuán)體一直存在到韃靼人入侵后才被消滅?墒沁h(yuǎn)在被消滅之前,霍山就派人把他的老朋友、首相尼贊刺殺了。
不過奧瑪一直受到宮廷的眷愛,始終住在他的小房子里寫著關(guān)于人生、愛情、酒和玫瑰的詩歌(同時,他也是當(dāng)時著名的數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家—— 譯者)。因?yàn)樗麑δ菚r代的宗教狂熱毫無同情,他曾被許多人看作是一位非常瀆神而不敬的詩人;但他似乎受到了宮廷中朋友們的保護(hù)。我想你們都知道回教教義是嚴(yán)格禁酒的,在一切事情上都很嚴(yán)肅,要求過極簡單的生活。這一教導(dǎo)在最初是很好的,早期的哈里發(fā)們也是很嚴(yán)格遵守的。他們知道伊斯蘭教的許多大的戰(zhàn)爭都是來自沙漠的阿拉伯騎兵打贏的,這些騎兵們具有自我犧牲和吃苦精神,可以每天只吃一頓簡單的食物。但是后來這教義被一些狂熱團(tuán)體推向了極端,最后使得一方面是超過常情的禁欲主義,另一方面卻是毫無節(jié)制的奢侈。禁欲主義的宗教詩歌在奧瑪?shù)臅r代還處在上升時期。這種禁欲主義宗教因素,有的地方非常像印度的宗教,或者說,很可能受到了印度哲學(xué)的影響。在回教中還有一種神秘主義,相信經(jīng)過嚴(yán)格的修煉可以獲得神奇的智慧。他們相信人和神圣的宇宙是統(tǒng)一的。他們還相信許許多多奇怪的事情,并且創(chuàng)立了不同的宗派,彼此間不斷地爭辯。也許就是對這一切的蔑視,使奧瑪·海亞姆寫出了他的著名的詩歌。他大膽地采取了這一立場,認(rèn)為我們不知道也不可能知道來世的一切,或者什么超自然的世界。他宣揚(yáng)我們所知道的一切就是這個感知的世界,人們最好是從現(xiàn)實(shí)生活中盡可能正當(dāng)?shù)孬@得快樂,而不要去考慮宇宙的神秘。他的詩作的偉大而不朽的魅力則在于他處理叫我們不要去為宇宙操勞這一問題的方式。生命的無常,死亡之謎,青春的凋逝,要解釋不能解釋的事是愚蠢的哲學(xué)嘗試,等等—— 這些就是奧瑪·海亞姆在他的最引人和最美的詩中帶著哀愁和嘲弄的幽默所表達(dá)的。
菲茨吉拉德這位英譯者精確地再現(xiàn)了這些四行詩的東方韻律 —— 它在四行中,除了第三行以外都是押韻的。(偶爾也有四行都有韻的,但這是一種例外。)對這種東方韻律的模擬給英國文學(xué)帶來了一種全新的詩的形式。
現(xiàn)在讓我們回到詩文上,看幾首奧瑪嘆息生命無常的四行詩。他先問,什么是生命?它不過是在無盡的旅程中一個暫時的休息之地。在這點(diǎn)上他的想法和佛教箴言中說的“生命是在路旁旅店里暫時的停留”非常相似。這是個東方式的意象。
這帳篷只是供他一夜的休歇,
蘇丹啊也正被帶往死亡的陵穴;
蘇丹起床了,侍者鋪平床單,
準(zhǔn)備迎送另一位過客。
侍者(Ferrash)每晚為旅客準(zhǔn)備好帳篷并在清晨鋪平被褥。海亞姆又把生命比作一個旅行隊(duì)在沙漠井泉邊一瞬的停留:
一瞬的停留 —— 從沙漠中的井邊
匆匆喝一口生命的流泉 ——
看呀!那幻影般的旅隊(duì)已經(jīng)走到了
它所從來的虛空邊緣
尋樂莫遲延!
你要是把一閃的生命用來探索
人生的奧秘 —— 朋友,當(dāng)心。
真與偽也許只間隔一根頭發(fā),
請告訴我,生命還憑借什么?
真與偽也許只間隔一根頭發(fā);
是啊,也許就只是那一字之差 ——
要是你真能發(fā)現(xiàn)它
—— 你也許就找到了天堂
或者還有那作為萬物之主的他;
他的神秘的存在,在造物的川流中
像水銀一樣流動,使你徒勞追蹤,
他會化作各樣的形體,如魚似月,
這也都將改變和死亡
——而他卻無始無終。
他說,生命只不過是旅行人在沙漠的綠洲上停一會兒來喝點(diǎn)水。沙漠就是我們不知道的無垠;我們停留的生命之井就是這個世界,我們是從神秘中來,向虛無而去。我們喝點(diǎn)水又走,最后消失在我們所從來的虛無之中。在不可測的神秘的黑暗里,一個人的生命只不過是一點(diǎn)小小的閃光—— 像一塊金屬片上的閃光,我們要去探索事物的秘密有什么用呢?秘密是無限的,而我們是短暫的;為什么要把這一瞬浪費(fèi)來尋找我們找不出