哈夫洛克·埃利斯(Havelock Ellis)的《生命的舞蹈》都毫無疑問是最優(yōu)秀的作品之一。這是他在用了近二十年時(shí)間“深思熟慮地”寫下的一部名著,在書中,作者從藝術(shù)的角度出發(fā),對(duì)舞蹈、思維、寫作、宗教、道德、科學(xué)、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛而深刻的探討。
適讀人群 :對(duì)藝術(shù)及心理學(xué)有興趣的廣大社會(huì)公眾,原作者埃利斯在中國的眾多擁躉。
埃利斯被稱為最文明的英國人。在《生命的舞蹈》中,他對(duì)生命的理解作出了明確的表述:“歸根結(jié)蒂,世界上不僅存在著多樣性,也存在著統(tǒng)一性。多的差異性由于一的穩(wěn)定性得到了平衡!鄙肋h(yuǎn)是一場舞蹈,其原因就在于此,因?yàn)槲璧赣肋h(yuǎn)都是一些多少變化的動(dòng)作,但它們又永遠(yuǎn)保持著整體的形態(tài)!渡奈璧浮穼(huì)一次一次敲擊讀者緊閉的心靈之門。
傅志強(qiáng),中國著名翻譯家,1987年翻譯《視覺藝術(shù)的含義》對(duì)國內(nèi)美術(shù)界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。1986年翻譯《情感與形式》一書,獲全國優(yōu)秀暢銷書獎(jiǎng)。1987年譯《小說美學(xué)》、《視覺藝術(shù)的含義》,1994年譯《藝術(shù)及其對(duì)象》,1987年參加編寫《文藝美學(xué)辭典》、《二十世紀(jì)外國美學(xué)文藝學(xué)精義》。1999年譯《生命的舞蹈》,1997年譯《意大利的黃昏》,2001年譯《綠色魔術(shù)—植物的故事》,2004年譯《音樂之流》、《人與文化》,2006年譯《哈金森思想辭典》,2008年譯《英文警句、國學(xué)箴言》。哈夫洛克·埃利斯(Havelock Ellis 1859-1939)英國心理學(xué)家,其1887年所著的《性心理學(xué)研究》由我國著名心理學(xué)家潘光旦譯介,在國內(nèi)知名度很高。
第一章 導(dǎo)言
第二章 舞蹈的藝術(shù)
第三章 思維的藝術(shù)
第四章 寫作的藝術(shù)
第五章 宗教的藝術(shù)
第六章 道德的藝術(shù)
第七章 結(jié)論