世界正注視著一種新的亞洲一太平洋文化,即澳 大利亞文化的興起。
由朱炯強(qiáng)主編的《當(dāng)代澳大利亞小說選》富有代 表性,收集的小說中既有聲名卓著的老作家的名篇, 也有冉冉上升的新人新作,中國的學(xué)生和澳大利亞文 學(xué)的愛好者可以從中一覽當(dāng)代澳大利亞文學(xué)豐富多采 的風(fēng)格和寓意深廣的題材。
朱炯強(qiáng)教授致力于建設(shè)一座溝通我們兩國文化的 橋梁,這種遠(yuǎn)見卓識令人拍手叫好。有些人類學(xué)家認(rèn) 為,早在12世紀(jì),中國水手與北澳大陸土著人最初接 觸時,中澳之間的橋梁就已形成,而今天,我們的努 力必將加固這座橋梁。
愿這部反映我們南半球生活風(fēng)貌的小說選是名飛 越浩瀚太平洋的和平友好的文化使者。
由朱炯強(qiáng)主編的《當(dāng)代澳大利亞小說選》是國內(nèi)**部較全面地介紹“二戰(zhàn)”后澳大利亞各主要文學(xué)流派的代表作,收錄了50位作家的60篇作品,包括52部中短篇小說和8部長篇小說的刪節(jié),不僅包括環(huán)特等諾貝爾獎文學(xué)獎獲得者等名家名作,也包括“80后”華裔新秀等新人的新作,涵蓋了澳大利亞主要流派的代表作品,入選的這些作品深刻且飽滿地體現(xiàn)了澳大利亞的社會現(xiàn)狀和文化特質(zhì)。
一杯茶
疣的壽命
風(fēng)暴眼(長篇選譯)
刀
學(xué)校
人魚
忘卻身世的孤兒
我的父親和猶太人
懷著孩子的孩子
白鬃馬(長篇選譯)
嘹望塔(長篇選譯)
飛行組曲
逃離
上帝的殿堂
一個旅行者的故事
中士
引渡亡靈的恩加納格
蠕動
無可奈何
來自耶穌的禮物
黑夜中的燈塔
夢中人
似水流年
牧羊人的妻子
桉樹(長篇選譯)
遠(yuǎn)離大洋
“嘭、嘭”
濱海營火
針灸的故事
美國夢
奧斯卡和露辛達(dá)(長篇選譯)
百合花
滑稽角色
乳品點心鋪
商務(wù)代表
卡彭塔利亞灣(長篇選譯)
旅行的樂趣
上海舞(長篇選譯)
鄰居之死
純潔無邪
不斷追求的姑娘
愛告訴我
女友們
習(xí)舞
歸心似箭
車子
省略號
鄰居們
羅密歐與詹妮弗
投鏢能手
家
她父親的女兒(長篇選譯)
附錄一:作家小傳
附錄二:談澳大利亞文學(xué)及其研究在中國
馬里亞卡斯第二次到日內(nèi)瓦時才決定動用那封介 紹信。他是為嬸母財產(chǎn)問題才去那里的。富有的嬸母 生于亞歷山大市,一直在洛桑寡居并最后故去。他初 次到日內(nèi)瓦時就知道,對菲里庇底斯的拜訪一定很沒 有意思。就是此刻,當(dāng)他聽到信啪嗒一聲落進(jìn)信筒里 的時候,心里還在捉摸究竟是什么力量驅(qū)使他把埃利 森幾乎硬塞到他手里的介紹信發(fā)了出去。這個年邁的 英國人是在勒旺島結(jié)識菲里庇底斯的。幾天未見回音 ,馬里亞卡斯心里暗暗希望能就此糾正原先的錯誤。
不料,菲里庇底斯卻回信說愿意見見朋友的熟人。信 是凹印在紙上的,雖然簡短、干巴,但卻意味著他非 去不可了。他雖然有點兒惶恐,不過還是在離日內(nèi)瓦 的前一天搭公共汽車去了科洛尼。
在他決定采取這一行動的過程中,也還有別的因 素在起作用,諸如心情憂郁催人欲睡的繁茂的瑞士風(fēng) 光、形形色色的人群的包圍等。他剛滿四十歲,過著 獨身生活,不論干什么事情全都單憑沖動和一時好惡 。他雖然在物質(zhì)和精神兩個方面都不可能有更大的作 為,但似乎又由于條件過于優(yōu)越,而在創(chuàng)作上毫無建 樹,使人頗為失望。他還在繼續(xù)嘗試寫點什么,然而 手中的筆卻因為壯志難酬而顯得十分沉重。不過,接 二連三的半途而廢并沒有妨礙他從零零碎碎的經(jīng)歷中 得到歡欣。自然,他最為滿意的還是在能夠住得起的 最豪華的飯店的陽臺上一邊呷著咖啡,一邊手里捋著 家傳的念珠,消磨掉早上的時光。小事情上的快慰依 然使人感到滿足。他常舒展著兩條大腿,瞇著眼睛窺 視廣場上梧桐樹下女人的蓬亂頭發(fā)和來回翻滾的臀部 。他有時想到自己曾經(jīng)有過一連串的情婦,不禁還要 長嘆一口氣,她們雖然都說得過去,但卻沒有一個值 得留戀,因為她們?nèi)鄙偎胂笾信硕嗌倏傄幸恍?的才華。
想象力是馬里亞卡斯最珍視的品質(zhì),然而他卻不 能以此自詡,因為朋友們只能對這一點做出揣測。在 去科洛尼會見菲里庇底斯的路上,他坐在車?yán)锿媾?這個不為外人所知的寶貝。堅固的汽車顛得厲害,他 不無遺憾地發(fā)現(xiàn)在座的瑞士人全都安然穩(wěn)坐,唯獨他 這個希臘人只能以某種柔和的高雅姿態(tài)來掩蓋無法表 現(xiàn)的內(nèi)心世界。他偶然一舉手發(fā)現(xiàn)自己忘記了刮胡子 ,于是覺得非常別扭,就好像嘴里含著一個苦果似的 。他想,下巴看上去一定是青紫色的。
馬里亞卡斯在胡同里下車的時候,已經(jīng)是他的英 國家庭教師過去常講的齷齪模樣。他想起埃利森曾經(jīng) 說過,菲里庇底斯雖已八句,但是不僅十分健康,而 且很有紳士派頭。他不禁猶豫起來,下意識地放慢了 腳步。早晨剛下過雨,地上還有不少水洼,綠樹叢的 上空凝聚著夏天常見的烏云。馬里亞卡斯打了個噴嚏 。此刻再想退縮已不可能了,只好繼續(xù)朝前走去,腳 上的意大利皮鞋濺滿了泥水,終于跨進(jìn)了菲里庇底斯 家的院子。盡管埃利森曾經(jīng)向他暗示過老人境遇大不 如前,但是看起來卻仍然生活得相當(dāng)優(yōu)裕。
在寬敞、樸素、結(jié)構(gòu)勻稱的瑞士式門廳里,一個 落落大方的姑娘告訴他說,菲里庇底斯夫人被請去看 望病人了,不過可以見到正在路盡頭小花園涼亭里的 主人,并立即領(lǐng)他沿著石徑走去。一路上,姑娘彬彬 有禮地談著天氣,可是馬里亞卡斯卻心情陰郁,兩眼 打量著姑娘的臀部。
走到?jīng)鐾ぃ媚锍吨らT說道:“菲里庇底斯先 生,您等的希臘客人來了! 涼亭里坐著一位清癯矍鑠的老人,亭子的纖細(xì)白 色板條有的地方已經(jīng)松脫。
“是啊,”他用英語說道,像一般耳背的人一樣 ,聲音平靜而高亢,“我們接到了你的信。再說,在 幾年前,蒂洛森就來信告訴我們說你可能會來。埃利 森是我在士麥拿時期的朋友,這一點他對你說過了, 其實我是在那之前在科尼亞認(rèn)識他的。我在科尼亞待 過幾年,是一位表弟寫信