匯集了民國時期最喜聞樂見的上海話俗語文章252篇,插圖多達(dá)170幅。其主要由民國時四部連載上海俗語作品組成,即《海派俗語圖解》《舞場俗語圖解》《舞場術(shù)語圖解》《罵人辭典》。多采用俗語圖說的形式,或文字簡潔、繪圖夸張,以圖取勝,耐人尋味、圖文俱佳;或文字短小精悍,繪圖詼諧幽默;或文字短小簡潔,不同的是其繪圖比較直觀寫實;或內(nèi)容更加詼諧幽默,以“罵人”俗語進(jìn)行詳細(xì)詮釋。全書內(nèi)容生動有趣,雅俗共賞,展現(xiàn)了當(dāng)時上海的風(fēng)土人情和上海民眾的人生百態(tài)。本次重新整理出版,完全按照當(dāng)時文章刊發(fā)順序編排,對早期版本不實之處進(jìn)行了更正說明,除對明顯錯字做了更正外,盡最大限度地再現(xiàn)文章的原來的語言文法及時代歷史風(fēng)貌,不僅有助于真實了解當(dāng)時的社會文化與語言文字的變遷,而且對于語言、民俗、文化、社會等各界的研究兼具一定的文史價值。同時新版增加了上海話俗語篇目索引,更加適合廣大讀者閱讀。此為“上海話俗語系列”之一,該系列共包括五部作品:《上海俗語圖說》《上海俗語圖說續(xù)集》《洋涇浜圖說》《上海話俗語新編》《海派俗語圖解》。
以上海俗語詮釋或圖解的形式,全面展現(xiàn)了昔日上海的風(fēng)土人情和上海民眾的人生百態(tài)。
上海話俗語系列:《上海俗語圖說》《上海俗語圖說續(xù)集》《海派俗語圖解》《洋涇浜圖說》
《上海話俗語新編》上海話系列圖書:《上海話童謠》《新版自學(xué)上海話(附MP3光盤1張)》《小學(xué)生學(xué)說上海話(附CD光盤1張)》《新上海人學(xué)說上海話》《妙趣橫生上海話》《上海話流行語新編》《上海話流行語》
海派俗語圖解
一獨(dú)養(yǎng)兒子老鸞
二魁紹興
三吃豆腐腳蹺黃天霸
四邱六喬老旦唱京戲
五糟田螺統(tǒng)廂房
六蓋叫天擺架子
七么六夜飯阿元戴帽
八跑香檳串龍燈
九法蘭西閑話罩子過腔
一零老虎肉一零一
一一脫底棺材鸞子一夜天
一二九更天揭眼藥
一三黃牛肩胛孵豆芽
一四色霉開條斧
一五小放牛牙簽
一六十三點(diǎn)龍頭
一七干血癆擺華容道
一八量尺寸砍招牌
一九大舞臺對過小科
二零六路圓路裝胡羊
二一挨血眼睛地牌式
二二鄧祿普漶浴
二三白板對煞拋崗
二四擺血頭還小帖
二五隱拋開光
……
舞場俗語圖解
舞場術(shù)語圖解
罵人辭典
附 篇目筆畫索引
前 言
\\t
\\t上海話又稱滬語,是吳語的代表方言,是上海本土文化的重要根基,承載著上海這座城市的歷史回音、文化血脈、時代記憶。上海話是最早接受了近現(xiàn)代世界文明洗禮的,又匯聚了江南文化風(fēng)俗的大方言,尤其在民間活躍的思維中不斷創(chuàng)造出的大量極具海派特色的民間俗語,這些鮮活的上海話俗語,對社會生活有極大的概括力,有著深厚的文化積淀。
\\t這次我們從20世紀(jì)30至40年代上海出版的小報中,囊括了當(dāng)年以連載形式發(fā)表標(biāo)于“上海俗語”總綱下的詮釋文字,這些被當(dāng)年小報上文人稱作“上海俗語”的語詞,是廣博多彩的上海話俗語中的一小部分,反映的是上海這座大都市的方言、社會的一角面貌。
\\t1932年由汪仲賢撰文、許曉霞繪圖的《上海俗語圖說》最早在上海小報上連載,首開把上海話的一些坊間俚言俗語以“俗語圖說”連載的形式。這些俗語和漫畫展現(xiàn)了當(dāng)時上海的風(fēng)土人情和上海人生百態(tài)之一部分,可謂上!案∈览L”之一角風(fēng)景。之后效顰者頗多,各種小報上洋場作家不斷對上海話的一些俗語進(jìn)行演繹詮釋。
\\t這些“上海俗語”總綱下的詮釋文字,其中連載比較完整的作品有十部:《上海俗語圖說》《上海俗語圖說續(xù)集》(汪仲賢文、許曉霞圖),《洋涇浜圖說》(李阿毛文、董天野圖),《上海新俗語圖說》(尉遲夢文、陳青如圖),《上海閑話新篇》(姜太公文),《新語林》(淺草文),《海派俗語圖解》(蕭蕭文、江郎圖),《舞場俗語圖解》(亞凱文、徐潤圖),《舞場術(shù)語圖解》(尤金文、佩卿圖),《罵人辭典》(之明文)。
\\t這些作品合計約190萬字,共有1150多篇上海話俗語文章,插圖800多幅,內(nèi)容大多秉持“俗語圖說”的形式,文圖俱佳。根據(jù)上述作品的具體情況,現(xiàn)整理出版取名為《上海俗語圖說》《上海俗語圖說續(xù)集》《洋涇浜圖說》《上海話俗語新編》《海派俗語圖解》五部作品,其中前三部獨(dú)立成編,后兩部為作品匯編。
\\t這次整理出版這些上海話俗語,本著尊重歷史再現(xiàn)歷史的原則,盡可能保持原來作品的歷史面貌。主要特色如下:
\\t一是全面交代了各部作品的來源,做到有典可查,便于后來者深入研究,同時對于作者也盡可能加以介紹。
\\t二是對早年出版過的作品進(jìn)行比對考證,如1935年版的《上海俗語圖說》,其中兩篇文章不是汪仲賢撰文,重新整理出版時進(jìn)行了說明以防“以訛傳訛”;對文章發(fā)表時的變化過程也進(jìn)行了說明,以有助于全面反映當(dāng)時的時代背景及其發(fā)表真相。
\\t三是完全按照文章當(dāng)時刊發(fā)順序編排,真實再現(xiàn)作品歷史風(fēng)貌及作者創(chuàng)作心路歷程。對于個別篇目只有標(biāo)題而沒有正文的或序號跳躍的均加以注明。值得一提的是1935年版的《上海俗語圖說》一書,文中涉及前面交代的內(nèi)容會以“見第×篇”表述,因未按刊發(fā)順序編排,無法找到相關(guān)內(nèi)容。本次重新整理出版,完全按照刊發(fā)順序編排,再現(xiàn)歷史真貌。
\\t四是除對明顯錯字做了更正外,語言風(fēng)格、用字、標(biāo)點(diǎn)符號等都一并按舊。對一些看不清楚的字,用“囗”符號標(biāo)注。對于現(xiàn)今在普通話用字中作為異體字取消,但在上海方言中含義或用法不同的字,仍以原字面貌出現(xiàn),如“睏、搨、捱”等字。有的字是當(dāng)年的通用寫法,也一應(yīng)如舊,如“帳目、服貼、陪笑、擱樓、如雷灌耳”。有的詞條在原文中有不同寫法,均不作改動,如“小癟三”“小畢三”,“出風(fēng)頭”“出鋒頭”,“吃牌頭”“吃排頭”,“攪七廿三”“攪七拈三”。如此則有助于了解當(dāng)時的語言文字變遷,且對于語言、民俗、文化、社會等各界研究亦具有重要的文獻(xiàn)價值。
\\t五是把豎排繁體字改為橫排簡體字,書前加了目錄,還配以上海話俗語篇目筆畫索引方便查找,使得新版不僅具有一定的文獻(xiàn)歷史價值,更適合社會廣大讀者閱