關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
名著名譯叢書:哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記 本書是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的姊妹篇,小說以風(fēng)趣詼諧的手法,描寫主人公哈克貝利為了追求自由的生活,離家出走并與黑奴吉姆結(jié)伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的種種經(jīng)歷,塑造了一個不愿受“文明”社會約束、一心想回歸大自然、聰明機(jī)靈但又不乏同情心的美國頑童形象。 本書可以說是一幅杰出的美國社會生活風(fēng)物圖,被視為美國文學(xué)史上具有劃時(shí)代意義的現(xiàn)實(shí)主義杰作。
適讀人群 :7-14歲 1、一切當(dāng)代美國文學(xué)都起源于馬克·吐溫一本叫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書。——海明威 著名、具特色的馬克·吐溫作品的中譯者,張友松先生經(jīng)典譯本 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》出版于一八八四年,是一八七六年《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》出版后馬克·吐溫的一部更為重要的名著。它是十九世紀(jì)美國文學(xué)中最富有意義的作品之一,受到很高的評價(jià),并享有廣泛的國際聲譽(yù),但也遭到一些敵視者的詆毀和排斥。 眾所周知,馬克·吐溫是一位善于寫諷刺小說的幽默大師和杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。我們讀他的作品,都有百讀不厭、余味無窮的感受!稖贰に鱽啔v險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》先后問世,相隔八年;在這段期間里,作者隨著美國社會情況的逐步變化和他對實(shí)際生活的觀察和體驗(yàn),在寫作手法上便有所深化。這兩部杰作的故事情節(jié)是有連貫性的,但在寫作《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí),作者沉浸在童年時(shí)代的生活回憶中,作品充滿了樂觀的氣氛;而在八年后寫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》時(shí),吐溫的筆鋒卻顯示出他對曾經(jīng)使他滿懷信心的美國的憤怒和憎惡,表現(xiàn)出他的嚴(yán)峻的批判態(tài)度。他雖然始終沒有掌握正確的階級觀點(diǎn),卻在這部書里鮮明地突出了反對種族歧視的主題。 十九世紀(jì)八十年代以后,美國的社會矛盾日趨尖銳化,財(cái)富急劇集中到少數(shù)壟斷資本家手中,富者愈富,貧者愈貧,頻繁的罷工和鎮(zhèn)壓,農(nóng)民的貧困化,促使剝削階級和被剝削階級的對立迅速加劇了。社會日益動蕩不安,人們對美國的“民主自由”的信念大大動搖了。曾經(jīng)起過迷惑作用的“美國特殊論”在事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了。這一切反映在文學(xué)上,就使批判現(xiàn)實(shí)主義的傾向日益占了上風(fēng)。馬克·吐溫的創(chuàng)作也就隨著時(shí)勢的變遷,比他寫《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí)進(jìn)入了一個更加成熟的階段;在他的筆下,諷刺和批判的成分增多了。兩部書中的幾個主要角色的地位也有了一些變化。在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》一書中,湯姆占著絕對的首要地位;而在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》一書中,哈克和黑人吉姆卻成了最主要的角色,湯姆則退居比較次要的地位了。 從童年時(shí)代起,吐溫就對黑人有了好感。他在晚年寫的《自傳》里說過,他從小就和黑人在一起,和所有的黑人交朋友,“我愛上了這個種族的某些優(yōu)良品質(zhì)”,“直到現(xiàn)在,我還是像當(dāng)年一樣,一見到黑面孔,心里就高興”。他在許多作品中描寫了黑種人物,他對待黑人的態(tài)度,不是悲天憫人的救世主的態(tài)度,而是真誠的喜愛和深切的同情。他所刻畫的黑人都沒有服服帖帖、奴顏婢膝的可憐相,而是有各自的生活理想和獨(dú)立的人格,并有許多優(yōu)良品質(zhì);在某些方面甚至勝過了白人!豆素惱べM(fèi)恩歷險(xiǎn)記》書中的吉姆就是作者筆下的一個最典型的黑人形象。吉姆雖然是一個處于奴隸地位的黑人,卻絲毫沒有奴才相。他雖然是個小人物,卻具有真摯的感情和清醒的頭腦,而且很有骨氣,絕不是一個逆來順受、聽天由命的懦夫。他始終懷念著被賣到別處的老婆和孩子,一心想逃到自由州去找工作,將來攢下錢來把他們贖回來。同情和掩護(hù)吉姆的哈克說,“我相信他惦記著家里人,也是跟白種人一樣的”。這話雖然出自哈克之口,實(shí)際上卻表達(dá)了吐溫對黑人的同情和關(guān)切。在他看來,不分種族和膚色,人人都應(yīng)有享受自由幸福生活的權(quán)利,這是吐溫的民主思想的一個重要內(nèi)容。 吉姆對自己的未來懷著美好的憧憬,努力爭取自由,同時(shí)他還是個心地純潔善良、毫不自私、樂于舍己為人的好人。在他和哈克一同逃亡的途中,他們是相依為命的。他不但隨時(shí)隨地照顧哈克,還不惜冒著自己犧牲自由的危險(xiǎn),留下來伺候受傷的湯姆。他和這兩個白種孩子的關(guān)系是平等相待、互助互愛的朋友關(guān)系,而不是奴隸和主子的從屬關(guān)系。吐溫塑造的吉姆這個忠誠純樸、機(jī)智勇敢的黑人形象,使人感到真實(shí)可信,印象很深;這是作者藝術(shù)上的一個可貴的成就。比起斯陀夫人筆下的湯姆大叔,吉姆是個截然不同的人物。 哈克是我們在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中早已熟悉的一個可愛的角色。他是有教養(yǎng)的人們所不齒的一個頑童,規(guī)矩的孩子也不屑于和他做伴。但是湯姆·索亞卻和他是最親密的朋友。湯姆厭惡枯燥乏味的學(xué)校教育和虛偽的牧師騙人的說教,以及庸俗而呆板的生活環(huán)境和家里的種種規(guī)矩,一心追求傳奇式的冒險(xiǎn)生活。哈克既要逃避他那醉鬼父親,又要找個自由自在、稱心如意的新天地。于是他們就和另一個孩子結(jié)伴出去當(dāng)“海盜”,結(jié)果他們找到了真正的強(qiáng)盜埋藏的大量黃金,成了他們所在的圣彼得堡小鎮(zhèn)上兩個富有的孩子。他們立即受到了上流社會的重視,被迫過起闊綽生活來了。但是他們不但不感到幸福,反而覺得受到了無法忍受的束縛。 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的中心人物卻是哈克,書中講的是他幫助黑奴吉姆逃亡的故事。追求自由是他們的共同目標(biāo),他們是同生死、共患難的。但因哈克受了種族歧視的傳統(tǒng)思想的毒害,有時(shí)就覺得自己幫助一個黑奴逃脫他的主人,是犯了不可饒恕的罪過,死后將要下地獄的,他甚至曾經(jīng)打算給吉姆的主人華森小姐去信告密,叫她把在逃的吉姆接回去。可是他又想到吉姆的種種好處,以及他們在逃亡途中的一些歡樂情景,于是便受到良心的譴責(zé),打消了那個邪惡的念頭。他的思想感情一度陷于矛盾和混亂的境地,最后他終于清醒過來,打定了主意,心里說:“好吧,那么,下地獄就下地獄吧。”隨即就把他寫的信撕掉了。 馬克·吐溫寫下了這個情節(jié),不但無損于哈克的形象,反而加強(qiáng)了這個人物的真實(shí)性,顯示了作者刻畫人物性格和心理的特長。哈克幫助吉姆擺脫奴隸的處境,爭取自由,原是做了一件好事,他卻認(rèn)為自己犯了罪,這是他在種族歧視思想的影響下必然產(chǎn)生的一種顛倒是非的可笑的想法,也是作者諷刺美國種族歧視的妙筆。 馬克·吐溫自從十二歲父親去世后,就開始進(jìn)入社會,先后做過各種工作,積累了豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。他對他所接觸的各色人物和自然風(fēng)光都有仔細(xì)的觀察和深刻的印象,因此他的寫作也就有了充實(shí)的基礎(chǔ)。正如高爾基一樣,他把社會當(dāng)作自己的一所活的大學(xué)。他在密西西比河流域生活的期間較長,有幾部重要著作都描繪了這條河上的景色和風(fēng)土人情,以及形形色色的人物!稖贰に鱽啔v險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》都富有密西西比河的風(fēng)土氣息;在后者之前出版的《密西西比河上》一書更是把這條河寫成了一個具有無窮生命力的巨人,引起了讀者濃厚的興趣。 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》寫了沉船中的格斗那樣的驚險(xiǎn)場面,刻畫出當(dāng)時(shí)的一些亡命之徒和醉鬼的兇相;斓焦撕图返哪痉ど蟻淼摹皣鹾凸簟边@兩個騙子給這對逃亡者帶來種種的災(zāi)難。作者雖然是用極度夸張的手法描繪這兩個可笑的角色,卻像漫畫一樣,能使讀者產(chǎn)生真實(shí)感。老波格斯酒后臭罵舍本上校,遭到這個惡霸的槍殺,兇手竟能逍遙法外,這就是當(dāng)時(shí)歹徒橫行無忌的寫照。格蘭紀(jì)福和謝伯遜兩家的世仇和相互殘殺的恐怖氣氛使局外人提心吊膽,而雙方的老小角色卻把殺人和被殺根本不當(dāng)一回事。這種完全喪失人性的情景并不是作者的杜撰。人們的生命財(cái)產(chǎn)的安全毫無保障。這樣的社會太可怕了。美國資產(chǎn)階級所吹噓的“民主、自由、幸福的國家”究竟是個什么樣的國家? 種種事實(shí)使馬克·吐溫感到痛心疾首,宗教、教育、資產(chǎn)階級的民主選舉、種族歧視所造成的無數(shù)慘劇,以及政治的腐敗、經(jīng)濟(jì)的混亂和彌漫全國的投機(jī)之風(fēng),都成了他的諷刺對象。他對這一切現(xiàn)象的揭露和批判日益深刻而辛辣。他運(yùn)用他所擅長的藝術(shù)夸張的手法,把他手中的一支筆當(dāng)作一把鋒利的解剖刀,無情地剖析著這具遍體毒瘤的尸體,企圖引起人們的警醒,使它起死回生。這種愿望當(dāng)然是無法實(shí)現(xiàn)的。 馬克·吐溫和其他同時(shí)代的幽默作家不同,他不是只圖逗樂的笑匠,他的作品都是有針對性的諷刺作品。他在晚年寫的《自傳》里說,“四十年間,我在公眾面前一直算是一個職業(yè)的幽默作家。當(dāng)初同我在一起的還有七十八個幽默作家!麄?yōu)槭裁聪Я四兀恳驗(yàn)樗麄兝鲜菫橛哪哪。為幽默而幽默是不可能?jīng)久的!夷,老是訓(xùn)誡。這就是為什么我堅(jiān)持寫作了三十年”。足見馬克·吐溫是有意識地把幽默當(dāng)作一種藝術(shù)手段,以求達(dá)到教育(即吐溫所說的“訓(xùn)誡”)讀者的創(chuàng)作目的。 美國黑人的命運(yùn)在一個很長的時(shí)期內(nèi),一直掌握在奴隸主手里,林肯打著解放黑奴的旗號,在南北戰(zhàn)爭中打敗了南部農(nóng)奴主的統(tǒng)治,名義上解放了黑奴,實(shí)際上只不過是為北方工業(yè)資產(chǎn)階級奪得了黑人的勞動力;在北方和南方妥協(xié)之后,黑人始終處于被剝削、被欺壓的地位。直到今天,黑人還在許多地方遭到三K黨一類的恐怖組織的殘殺。覺醒起來的黑人唯有通過頑強(qiáng)的斗爭,才能獲得真正的解放和自由。 馬克·吐溫對黑人的同情和關(guān)懷是真摯的;他確實(shí)希望通過他對種族歧視的諷刺和批判改變黑人的命運(yùn),但這種主觀的愿望并沒有實(shí)現(xiàn)。他自己對黑人本身求解放的力量是估計(jì)不足的,否則他就不會把吉姆獲得自由歸因于他原來的女主人的良心和慈悲的作用。不過馬克·吐溫雖然只是一個資產(chǎn)階級人道主義者,他為黑人發(fā)出的呼吁畢竟是激起了人們的思考,為黑人自求解放的斗爭起了奠基的作用。這是他的不可磨滅的功績。 由于頑固的種族主義者和衛(wèi)道士們對哈克和吉姆這兩個角色的憎恨和畏懼,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》至今還被一些圖書館和學(xué)校視為禁書。種族歧視者是不會甘愿自行退出歷史舞臺的。 這部書是我和張振先合譯的,但他只譯了全文的百分之十二三;他的譯文由我做了徹底的修改,全書已經(jīng)沒有合譯的痕跡了。振先原來是個基督教徒,有些涉及《圣經(jīng)》和基督教的教義,以及關(guān)于教徒的生活習(xí)慣的問題,他都毫不費(fèi)力就能解決。他在這方面對我是很有幫助的。 張友松 1982年4月 作者: 馬克·吐溫(1835—1910) 美國作家,美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。一生創(chuàng)作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀(jì)末期美國社會的方方面面,其文筆幽默詼諧,針砭時(shí)弊深刻準(zhǔn)確。
張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學(xué)英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評傳》。此后,通過英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立后,曾任《中國建設(shè)》編輯;二十世紀(jì)五十年代被人民文學(xué)出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國Z著名、Z具特色的馬克·吐溫作品的中譯者。 第一章 我發(fā)現(xiàn)摩西和“蒲草幫” 第二章 我們幫里的秘密誓詞 第三章 我們打埋伏,搶劫阿拉伯人 第四章 毛球兒神卦 第五章 爸重新做人 第六章 爸跟死神的斗爭 第七章 我把爸作弄了一場就溜掉了 第八章 我饒了華森小姐的吉姆 第九章 兇房漂過去了 第十章 擺弄蛇皮的結(jié)果 第十一章 他們追上來了! 第十二章 “還不如就這么混下去好哪” 第十三章 從“華爾特·司各特”船上得來的光明正大的贓物 第十四章 所羅門算不算聰明? 第十五章 拿可憐的老吉姆開玩笑 第十六章 響尾蛇皮果然靈驗(yàn)了 第十七章 格蘭紀(jì)福這家人收留了我 第十八章 哈尼為什么騎著馬回去找他的帽子 第十九章 公爵和法國太子到木排上來了 第二十章 皇家人物在巴克維爾干的事情 第二十一章 阿肯色的難關(guān) 第二十二章 私刑會為什么碰了釘子 第二十三章 國王們的無賴 第二十四章 國王又成了牧師 第二十五章 傷心痛哭,信口胡說 第二十六章 我偷了國王騙來的錢 第二十七章 金圓歸了棺材里的彼得 第二十八章 貪得無厭沒有好下場 第二十九章 我趁著大風(fēng)大雨溜掉了 第三十章 黃金救了壞蛋的命 第三十一章 禱告可不能撒謊 第三十二章 我改名換姓 第三十三章 皇家人物的悲慘下場 第三十四章 我們給吉姆打氣 第三十五章 秘密和巧妙的計(jì)劃 第三十六章 想辦法幫吉姆的忙 第三十七章 吉姆接到了妖巫大餅 第三十八章 “這里有一顆囚犯的心碎了” 第三十九章 湯姆寫匿名信 第四十章 迷魂陣似的營救妙計(jì) 第四十一章 “準(zhǔn)是些鬼神” 第四十二章 他們?yōu)槭裁礇]有絞死吉姆 最后一章 再沒有什么可寫了 第八章 我饒了華森小姐的吉姆 我一覺睡醒來,太陽已經(jīng)很高了,我猜準(zhǔn)是八點(diǎn)過了。我躺在草地上陰涼的地方,想著一些事情,我覺得歇夠了,挺舒服,挺滿意。我可以從樹葉子當(dāng)中的一兩個洞里往外看到太陽,可是四下里多半都是些大樹,待在那里面簡直是黑洞洞的。有些地方太陽光透過樹葉子照得滿地斑斑點(diǎn)點(diǎn),這些斑斑點(diǎn)點(diǎn)的地方還有點(diǎn)兒晃晃悠悠地動,看得出樹頂上吹著微微的風(fēng)。有一對松鼠坐在樹枝上,嘰嘰喳喳地沖著我叫得挺親熱。 我覺得懶洋洋的,挺舒服——簡直不想起來弄早飯吃。后來我剛要再打起盹來,就覺得好像聽見河上游老遠(yuǎn)的地方有個挺深沉的聲音,“轟。 蔽倚堰^來,拿胳膊肘支著身子仔細(xì)聽;不一會兒又聽見了那聲音。我跳起來,走到樹葉子漏著縫兒的地方往外瞧,瞧見在上游遠(yuǎn)遠(yuǎn)的水面上浮著一團(tuán)煙——差不多就在渡船碼頭的地方。渡船上滿是人,正順著水往下漂哪。我現(xiàn)在明白這是怎么回事了。“轟隆!”我瞧見一朵白煙從渡船邊上迸了出來。要知道,他們正在往水上放炮,想叫我的尸首浮到水面上來。 我覺得挺餓,可是我又不能生起火來,因?yàn)槟敲匆粊硭麄円苍S會瞧見我這兒冒煙。所以我就只好坐在那兒瞧著放炮的煙,聽著轟隆的聲音。大河在那兒有一英里寬,夏天早晨總是顯得挺好看的——我只要有一口東西吃,那我在那兒瞧著他們找我的尸首,就真夠有趣的。唉,后來我碰巧想起來,人家老是把水銀灌到面包里,丟到水里去讓它漂,因?yàn)檫@面包老是一直漂到淹死的人那兒就不動了。所以我就說,我得注意瞧著,要是有找我的尸首的面包漂下來的話,我就不把它們放過。我轉(zhuǎn)到這個島朝伊利諾斯州的那一邊去碰運(yùn)氣。結(jié)果總算沒有白去,一個挺大的雙料面包漂過來了,我拿根長棍子差點(diǎn)兒把它夠著了,可是我的腳一滑,它又漂遠(yuǎn)了。當(dāng)然,我是在大溜靠岸最近的地方待著——這個我是知道得夠清楚的。可是不一會兒又漂下來一個,這回我可把它弄到手了。我拔出面包上的塞子,甩掉里面那點(diǎn)兒水銀,就放在嘴里咬了一口。那是面包房做的講究面包——是闊人吃的;絕不是你們那種難吃透了的棒子面做的粗面包。 我在樹葉子中間找到一個好地方,在那兒坐在一根大木頭上,一面挺響地啃著面包,一面瞧著渡船,心里覺得挺滿意。后來我忽然想起一件事來。我想,現(xiàn)在我算計(jì)著寡婦或是牧師他們那些人準(zhǔn)會禱告上帝,求他讓這個面包找到我;面包倒是果然漂過來了,還真把我找到了。這么說來,不成問題,這種事的確還是有點(diǎn)道理——那就是說,像寡婦或是牧師那樣的人祈禱起來,反正總有點(diǎn)門道,可是對我就偏不靈,我猜這種事除了對好人之外,都不會靈的。 我把煙點(diǎn)著,好好兒抽了一陣,一面還是瞧著那渡船。這時(shí)候渡船順著大溜漂下來了,我想它一過來,我就可以趁機(jī)會瞧瞧有誰在船上,因?yàn)槎纱瑴?zhǔn)會像那個面包似的,漂到挺近的地方來。后來它順?biāo)疀_著我走得挺近的時(shí)候,我就把煙斗弄滅了,走到原先撈面包的那個地方,在岸邊上一小塊空地上的一根大木頭后面趴下來。從那木頭分叉的地方,我就可以偷偷地往外看。 不一會兒渡船真過來了,它漂得靠岸挺近,船上的人要是放下一塊跳板,就能走上岸來。所有的人差不多都在船上。爸和薩契爾法官,還有貝西·薩契爾、喬!すā贰に鱽,還有他的老波莉阿姨和席德、瑪麗,還有好些別的人。每個人都在說這個謀殺案子,可是船長插進(jìn)嘴來說: “大伙兒注意瞧著吧,大溜在這兒靠岸最近了,也許他讓水沖上岸去,在水邊上的小樹堆里掛住了。反正我希望是這樣! 我可沒有這么希望。船上的人全都沖這邊擁上來,靠著船欄桿把身子往外伸出來,差不多簡直就對準(zhǔn)了我,他們一聲不響,拼命地注意瞧著。我瞧他們瞧得頂清楚,他們可瞧不見我。后來船長拉開嗓子叫了一聲:“站開!”炮就正在我前頭轟了一下子,那聲音簡直把我震聾了,煙也快把我給弄瞎了;我想這下子可完蛋了。要是他們放的炮里有炮彈的話,我想他們就能把他們想要找到的尸首弄到手了?偹氵好,我一瞧自己并沒有受傷,謝天謝地。船接著漂下去了,在下面突出來的地方一拐彎就不見了。我過不一會兒還能聽到幾回轟隆的聲音,可是越來越遠(yuǎn)了,再往后,過了一個鐘頭,我就再也聽不見了。這個島有三英里長。我猜他們到了島下面那一頭,就要拉倒了?墒撬麄円幌伦舆是不肯丟手。他們繞過了島尾,又慢慢地開動機(jī)器,頂著密蘇里州那邊的水道往上開,走一會兒就轟一下子。我又往那邊鉆過去,瞧著他們。他們開到齊著島上頭的時(shí)候就不再放炮了,他們開到密蘇里州那邊靠了岸,都到鎮(zhèn)上回家去了。 我知道現(xiàn)在沒問題了。誰都不會再來找我了。我把我?guī)淼臇|西從劃子上拿出來,在密密的樹林里收拾了一個挺舒服的地方住下。我拿毯子做了個帳篷似的玩意兒,把東西都放在底下,不讓雨給淋濕了。我捉到了一條鯰魚,拿我那把鋸子把它破開,在太陽快落山的時(shí)候,我就生起了營火,把晚飯做來吃了。后來我又撒下釣繩去,弄些魚來第二天做早飯吃。 天黑了,我就坐在營火旁邊抽煙,覺得心滿意足;可是過了一會兒就有點(diǎn)悶得慌,所以我就去坐在岸邊上聽大溜的水嘩啦嘩啦地沖過去,還數(shù)著星星和漂下來的木頭和木排,后來就睡覺了;你在悶起來的時(shí)候,沒有比這更好的消磨時(shí)間的辦法了;你決不會老是那么悶,過一會兒就痛快了。 就這樣過了三天三夜。沒有什么變化——老是那個樣兒。可是再過了一天,我就一直穿過整個的島,四處去探險(xiǎn)。我成了島上的主人;整個的島都屬我了,可以那么說吧,我得把島上什么都弄清楚;可是主要的還是要消磨時(shí)間。我找到挺多的草莓子,熟得呱呱叫;還有夏天的青葡萄和插田藨;青的黑莓子才長出來。我看這些東西過些時(shí)候也就都能隨便摘來吃了。 好,我隨便在那深深的樹林里瞎晃了一陣,后來我猜大概走到離島尾不遠(yuǎn)了。我一直都帶著我那桿槍,可是我什么也沒打;那是為了防身用的;只打算在住處附近打點(diǎn)兒什么野物。差不多就在這時(shí)候我差點(diǎn)兒一腳踩著一條大蛇,它從草和花當(dāng)中溜跑了,我就追上去,打算打它一槍。我一個勁兒往前飛跑,突然一下子正踩著一堆營火的灰,那上面還在冒煙哪。 我的心猛一下快跳到嗓子眼兒上來了。我連等著再看一眼都沒等,就拉下了槍上的扳機(jī),踮著腳尖,要多快有多快地悄悄兒往回溜。我隔不了多久就在密密的葉子當(dāng)中停下來,仔細(xì)聽一聽,可是我自己喘氣的聲音太重了,別的什么都聽不見。我再往前溜了一段路,又仔細(xì)地聽;就這樣溜一會兒聽一會兒,溜一會兒聽一會兒。要是看到個樹墩子,我就把它當(dāng)作人;要是踩折了一根樹枝子,那就叫我覺得好像有人把我的一口氣砍成了兩截似的,我只喘出了半截,并且還是小半截哪。 到了露營的地方,我覺得簡直沒有多大勁了,肚子里的勇氣差不多全給嚇跑了;可是我想,這可不是吊兒郎當(dāng)?shù)臅r(shí)候。所以我就把我那些東西全都搬回劃子里,好把它們藏起來,我又把營火弄滅了,把灰都撒開,好讓它顯得像是去年才有人露營的老地方,完了之后,我就爬到一棵樹上去了。 我算計(jì)著在樹上待了兩個鐘頭;可是什么也沒看見,什么也沒聽見——光是想著好像是聽見和看見了千百樣事情似的。不過,我可不能老在樹上待著呀;所以后來我就下來了,可是我還是躲在密密的樹林里,老是留神提防著。我能拿來吃的,就只有莓子和早飯剩下來的那點(diǎn)兒東西。 熬到了晚上,我可實(shí)在餓了。所以等到天黑透了的時(shí)候,在月亮出來以前,我就從岸上溜出去,劃過了河到伊利諾斯州的岸上去——差不多有四五百碼遠(yuǎn)。我跑到樹林里做了一頓晚飯。我快要打定主意在那兒過夜的時(shí)候,就聽見踢踏踢踏的聲音,我心里想,馬來了;后來就聽見有人說話。我拼命趕快把東西都搬到劃子里,然后從樹林里爬過去瞧瞧到底是怎么回事。我還沒爬多遠(yuǎn),就聽見一個人說: “要能找到個好地方,咱們最好就在這兒露營吧;馬都差不多累壞了。咱們先往四下里瞧瞧吧。” 我可沒耽誤工夫,馬上就把劃子撐了出去,輕輕地劃開了。我又把劃子拴在老地方,打算就在劃子里睡覺。 我沒怎么睡。我因?yàn)槔显谙胧虑,不知怎么的,簡直就睡不好。每回一醒來,就覺得有人掐著我的脖子。所以睡覺也就對我沒有什么好處。后來我想我可不能這么下去;我得弄清楚和我同在島上的那個人到底是誰;我豁著這條命不要,也得把這事兒弄清楚。好了,這么一來,我馬上就覺得好過些了。 ……
你還可能感興趣
我要評論
|