新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(第4版)上
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語學(xué)的原創(chuàng)觀點(diǎn)。上篇描寫了術(shù)語學(xué)的研究對(duì)象即術(shù)語(包括術(shù)語總匯和術(shù)語體系),指出了術(shù)語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語學(xué)的兩個(gè)基本分支學(xué)科—理論術(shù)語學(xué)和應(yīng)用術(shù)語學(xué)。
本書將觸發(fā)領(lǐng)屬關(guān)系的動(dòng)因分為三類:詞匯語義標(biāo)記“的”;話題句;以及某一類句式中動(dòng)詞的詞條信息所帶來的領(lǐng)屬關(guān)系。三種不同機(jī)制觸發(fā)的領(lǐng)屬關(guān)系分別屬于不同層面的語義類型。關(guān)系名詞的詞匯意義,動(dòng)詞詞義與句式相互作用所帶來的領(lǐng)屬關(guān)系屬于語義-語用界面的意義,而由句式帶來的領(lǐng)屬關(guān)系則屬于語用層面的領(lǐng)屬關(guān)系。本書所采用的形式化的分析
本書在事件語義的框架下,對(duì)現(xiàn)代漢語中的形容詞作狀語現(xiàn)象進(jìn)行分析。充當(dāng)狀語并非是現(xiàn)代漢語形容詞的主要功能,形容詞在從詞庫生成到入句獲得狀語解讀的過程中,受到音韻、形態(tài)、句法、語義、語用等諸多層面的限制。本書重點(diǎn)研究在該過程中形容詞所受到的語義限制。部分形容詞在充當(dāng)狀語時(shí),與句中的謂語沒有直接的語義聯(lián)系,因而被分析為句法和
本書運(yùn)用傳統(tǒng)方言學(xué)系統(tǒng)研究和方言地理學(xué)理論相結(jié)合的方法,對(duì)寧波方言鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道133個(gè)點(diǎn)進(jìn)行密集型田野調(diào)查,全面細(xì)致地描寫和比較了寧波六縣市代表點(diǎn)語音、詞匯、語法的基本面貌,采用方言地圖法展示語音特征及其內(nèi)部差異。研制了42幅特色詞語地圖,闡釋了詞形的分布模式及其演化路徑,并結(jié)合非語言因素探討了寧波方言地理分布格局形成的機(jī)
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、入境游客在線評(píng)論語料庫的研制、在線評(píng)論信息挖掘、入境游客在線評(píng)論情感評(píng)價(jià)、基于“扎根范式”的在線評(píng)論數(shù)據(jù)質(zhì)性分析、新時(shí)代旅游產(chǎn)業(yè)的新思考。
本書作者結(jié)合自己多年演講培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),從語言表達(dá)、說話技巧、內(nèi)容構(gòu)思、說話場(chǎng)合等方面,探索出一條有效、有趣的說話之道,讓你學(xué)會(huì)說有效、有力量的話,幫助你在職場(chǎng)上、生活中事半功倍。
本書分為三部分,共十章。內(nèi)容包括:在圖書館里翻跟頭的意義、我們?yōu)橛懭讼矚g而做的傻事、不服從者推動(dòng)變革、修煉說服術(shù)、吸引支持者、磨礪意志、負(fù)起勝者的責(zé)任等。
本書分為翻譯跨學(xué)科研究、翻譯理論、翻譯技術(shù)與本地化、翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分,收錄了《新媒體語境下譯者的法律責(zé)任和法律意識(shí)》《翻譯本體研究之研究》《學(xué)生譯者譯后編輯能力培養(yǎng)研究——以經(jīng)濟(jì)類文本為例》《藏族人名、地名英譯規(guī)范探析》等十三篇論文。
本書內(nèi)容包括:做你自己,因?yàn)閯e人都有人做了、有信念的人經(jīng)得起任何風(fēng)暴、把握不住一天的人,也把握不住一生、不會(huì)深度休息的人,也不會(huì)高效工作、且行且修正、勇猛精進(jìn)、小心即大膽、創(chuàng)造你的幸運(yùn)、知行合一、增強(qiáng)自己的“反脆弱”能力、視人生為一場(chǎng)修行等。