★本書借助共享拼音來(lái)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),從發(fā)音到單詞、簡(jiǎn)單語(yǔ)法介紹,再到日常短句,一應(yīng)俱全,教您用一種簡(jiǎn)單的方法快速學(xué)西班牙語(yǔ)! ★本書按照主題進(jìn)行詞匯和句子的分類,歸納出了1614大主題,涵蓋了日常生活所需的80%的西班牙語(yǔ)需求量。 ★利用共享拼音可以輕松掌握包含英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、西語(yǔ)、法語(yǔ)在內(nèi)的、世界多種語(yǔ)言
《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯3》由弗·卡·比烏德斯編寫的專門的對(duì)外西語(yǔ)教材,本教材分四冊(cè)。《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯3》為本系列的第三冊(cè)。由淺入深、循序漸進(jìn)低講解語(yǔ)法點(diǎn)和詞匯,同時(shí)附有相應(yīng)的練習(xí),并且在書后都附有練習(xí)的答案及常用的規(guī)則和不規(guī)則動(dòng)詞的變位表,可在講解時(shí)讓學(xué)生得到強(qiáng)化訓(xùn)練。書的*后還附有練習(xí)的
元曲是中國(guó)古代有代表性的文學(xué)藝術(shù)形式,與唐詩(shī)、宋詞并稱。元曲同宋詞一樣,也是一種配樂(lè)演唱的詩(shī)歌,可以分為散曲和雜劇兩類。元代產(chǎn)生過(guò)六七百個(gè)雜劇,現(xiàn)存的元雜劇有162個(gè),完整的元散曲共有4310首。元曲繼承和發(fā)展了唐詩(shī)和宋詞的優(yōu)秀傳統(tǒng),在意美方面,使詩(shī)歌更大眾化;在音美方面,使韻律更自由化;在形美方面,使格式更多樣化。元
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國(guó)人的愿望。
《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯》由弗·卡·比烏德斯著編寫的專門的對(duì)外西語(yǔ)教材,本教材分四冊(cè),由淺入深、循序漸進(jìn)低講解語(yǔ)法點(diǎn)和詞匯,同時(shí)附有相應(yīng)的練習(xí),并且在書后都附有練習(xí)的答案及常用的規(guī)則和不規(guī)則動(dòng)詞的變位表,可在講解時(shí)讓學(xué)生得到強(qiáng)化訓(xùn)練!段靼嘌勒Z(yǔ)語(yǔ)法和詞匯4》是這套教材的*后一冊(cè)。
西班牙語(yǔ)被譽(yù)為“與上帝對(duì)話的語(yǔ)言”。本書是專門為西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者量身打造的一本實(shí)用學(xué)習(xí)書。從基礎(chǔ)的發(fā)音,到必備分類詞匯、必備基礎(chǔ)語(yǔ)法,更精選了使用生活口語(yǔ)短句、情景會(huì)話,內(nèi)容循序漸進(jìn),讓學(xué)習(xí)者在輕輕松松掌握的基礎(chǔ)上流利地說(shuō)出西班牙語(yǔ)。全書配套二維碼,支持維信即掃即聽。采用雙色多圖印刷,內(nèi)容全面豐富,活潑親切,講解細(xì)致
《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)西班牙語(yǔ)》作為外研社“天天學(xué)外語(yǔ)”系列中的一冊(cè),是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社從德國(guó)康乃馨出版公司引進(jìn)的西班牙語(yǔ)自學(xué)教程。同系列的語(yǔ)言訓(xùn)練教程還包括《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)法語(yǔ)》《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)俄語(yǔ)》《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)西班牙語(yǔ)》及《天天學(xué)外語(yǔ)20分鐘搞定零起點(diǎn)葡萄牙
《西班牙語(yǔ)專業(yè)四八級(jí)詞匯》以高等學(xué)校西班牙語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱為依據(jù),收錄了8000余條常用西班牙語(yǔ)詞匯,是西班牙語(yǔ)能力考試及全國(guó)高校西班牙語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試備考用書,也可供平時(shí)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)使用!段靼嘌勒Z(yǔ)專業(yè)四八級(jí)詞匯》為了方便讀者好地理解和記憶西班牙語(yǔ)基本詞匯,編者力求做到三點(diǎn):一是基本詞匯覆蓋面廣泛;二是基本詞性、詞義
《精編西漢漢西成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》是由編者歷時(shí)多年精心編譯的。詞典由兩個(gè)主體構(gòu)成。上編為西班牙語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)語(yǔ),收錄約三千條日常生活中常見的表達(dá),反映了西班牙語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和西班牙文化現(xiàn)象;下編為漢語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)語(yǔ),收入條目一萬(wàn)兩千條,內(nèi)容多為日常生活中經(jīng)常使用的,是語(yǔ)言中的精華,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不可不曉的,根據(jù)兩種語(yǔ)言特點(diǎn),西譯采用直譯、直譯
《聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論與實(shí)踐基于西漢-漢西口譯語(yǔ)境中的實(shí)證研究》以聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色為研究對(duì)象,以聯(lián)絡(luò)口譯及其譯員的特殊性為起點(diǎn),以其專業(yè)化為取向,通過(guò)對(duì)相關(guān)學(xué)科理論與思想的借鑒與應(yīng)用,對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色問(wèn)題開展了跨學(xué)科、多層次、多角度的理論探索與實(shí)證分析,不僅豐富和加深了對(duì)口譯加工過(guò)程的認(rèn)識(shí),為口譯理論研究拓展了新的領(lǐng)