本書以翻譯學(xué)、對照比較語言學(xué)為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學(xué)作品《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內(nèi)容、功能、策略等四個角度出發(fā),分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎(chǔ)上,同時對照比較了兩種語言翻譯轉(zhuǎn)化過程中的共性和差異,并對其
原版為劉毅董事長英語研習(xí)班的上課講義,感動很多人。特別挑選中國人能夠背得下,記得住,說得出的句子。根據(jù)編者的實際背誦經(jīng)驗,一次背誦九句最適合記憶,「一口氣背會話」就是根據(jù)這個原理研發(fā)而成。書中英文盡量短,容易背,中文翻譯也簡短優(yōu)美,學(xué)英文的同時也學(xué)了中文
本書是幫助快記、記牢英文單詞的工具書,采用以歌謠韻律做支撐的記憶法,從最基礎(chǔ)的英文單詞入手,伴隨著單詞難度的增加,包含三大板塊:話題分類主題記憶法、前后鏈接聯(lián)想記憶法、餐飲詞匯歸類記憶法。本書后面配有附錄與單詞學(xué)習(xí)記錄表,旨在幫助學(xué)習(xí)者有針對性地記憶單詞,提高英語詞匯量。
《全新大學(xué)英語綜合教程(1)》包含八個單元,每個單元圍繞一個主題展開,以英語語言的聽、說、讀、寫、譯等技能為主線,按照由易到難、循序漸進(jìn)的原則,設(shè)計了豐富多樣的教學(xué)活動和練習(xí),幫助學(xué)生逐步構(gòu)建完整的英語知識體系。本教材選文內(nèi)容貼近當(dāng)今大學(xué)生的文化和社會生活,緊扣當(dāng)今世界的熱點(diǎn)話題,突出人文性,如美術(shù)、旅游、文化、音樂、
考研日語203作文練習(xí)輔助字帖,提高書寫分 不要等到快考試時再練字,從容練字,寫作不慌 既能練習(xí)寫作內(nèi)容,又能兼顧書寫美觀
本書梳理了日語母語者及學(xué)習(xí)者口語語料庫的現(xiàn)狀及其不足,緊接著介紹了中國日語學(xué)習(xí)者中介語語音語料庫的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、采集過程、標(biāo)注系統(tǒng)及主要應(yīng)用路徑。本語料庫基于中介語習(xí)得理論框架,從語音的音段及超音段維度出發(fā),采集了不同方言區(qū)日語學(xué)習(xí)者橫向及縱向的中介語語音數(shù)據(jù),以期全面剖析中國日語學(xué)習(xí)者的語音習(xí)得路徑。語料庫分為三項橫向中
"本書是關(guān)于英語翻譯教學(xué)的實踐研究,涵蓋英語翻譯教學(xué)理論層面和實踐層面的相關(guān)問題,共五個章節(jié)。 第一章簡要介紹了當(dāng)前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、目標(biāo)、原則以及翻譯教學(xué)的本質(zhì)和文化差異與英語翻譯教學(xué)的關(guān)系。第二章介紹了不同視角下的翻譯教學(xué)。第三章介紹了漢英互譯常見的方法和技巧。第四章介紹了不同語境下的漢英互譯方法和技巧。第五章對數(shù)
本書內(nèi)容有機(jī)融入思政元素,展示中外優(yōu)秀文化,傳遞正確價值觀,選取豐富的主題,結(jié)合學(xué)生今后職業(yè)發(fā)展需要創(chuàng)設(shè)真實情境,設(shè)計綜合性、過程性的學(xué)習(xí)活動,確保學(xué)生通過有效的英語學(xué)習(xí),全面提升職場涉外溝通、多元文化交流、語言思維提升和自主學(xué)習(xí)完善等核心素養(yǎng)。
本書選取2020年至2024年考研英語二的真題,對完形填空、閱讀理解、新題型及翻譯進(jìn)行逐句詳解,完形填空、閱讀理解、新題型、翻譯及寫作真題逐題精講。本書旨在通過考研真題的逐題逐句分析,幫助考生感受真實考研題目,有效提高備考效率,掌握應(yīng)試思維。本書配有真題講解視頻課程,由作者帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行?,幫助學(xué)生建立考場情景,進(jìn)入考
《新大學(xué)英語視聽說教程教師參考書3(第二版)》為《新大學(xué)英語視聽說教程3(第二版)》配套的教師用書,提供了詳盡的教學(xué)參考資料和教學(xué)活動指導(dǎo)!缎麓髮W(xué)英語視聽說教程教師參考書3(第二版)》的內(nèi)容除練習(xí)參考答案以外,還包括教學(xué)步驟說明、教學(xué)提示和建議、背景知識介紹、拓展練習(xí)、所有音視頻的腳本等。另外,本書還配備了5套和正文