呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究?jī)刹糠謽?gòu)成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點(diǎn)回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對(duì)比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語(yǔ)境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其“實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”的特點(diǎn);探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實(shí)踐在科學(xué)實(shí)證調(diào)研方法的支持下
《翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)指南》分為三大部分,第一部分主要介紹語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展、翻譯市場(chǎng)的狀況以及翻譯職業(yè)規(guī)范與翻譯職業(yè)能力;第二部分提供了大量翻譯產(chǎn)品實(shí)例,主要來(lái)自諾貝筆翻譯公司內(nèi)部資料,具有很高的時(shí)效性和很好的職業(yè)指導(dǎo)性;第三部分附錄提供了翻譯職業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn)化的部分參考資料。
經(jīng)典格萊斯意義理論是語(yǔ)用學(xué)理論的兩大理論支柱之一,是語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)的必修理論。自問(wèn)世以來(lái),面臨諸多爭(zhēng)議與挑戰(zhàn)。學(xué)界對(duì)其多有誤解,對(duì)其研究旨趣,理性觀與合作的普適性指責(zé)有加!督(jīng)典格賴(lài)斯語(yǔ)用學(xué)研究:一個(gè)整體視角》以文獻(xiàn)細(xì)讀的方式重讀經(jīng)典,梳理格萊斯語(yǔ)用思想的緣起、合作原則背后的理性觀照,及其語(yǔ)言使用背后對(duì)人的關(guān)注及其價(jià)值論思
《實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)概要(增訂版)》從實(shí)驗(yàn)的角度比較系統(tǒng)深入地介紹和討論了語(yǔ)音方面的有關(guān)問(wèn)題,并介紹了語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)的主要原理和方法。 《實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)概要(增訂版)》初版共分12個(gè)部分,包括正文十章和附錄兩個(gè)。第一章介紹實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)發(fā)展的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)。第二至四章分別介紹語(yǔ)音的物理、生理和心理方面的基礎(chǔ)知識(shí)。第五至十章著重介紹和討論
這是一部介紹文體學(xué)的經(jīng)典著作,不管在深度和廣度上都能很好地介紹當(dāng)前文體學(xué)的研究。作者大多是該領(lǐng)域的知名學(xué)者,內(nèi)容包含文體學(xué)研究理論和方法,從最早的qualitativeanalysis到現(xiàn)在流行的認(rèn)知、語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)題分析,都有涉及。書(shū)中每一章節(jié)都著重介紹一種經(jīng)典的問(wèn)題分析理論和方法,并輔以實(shí)證,便于理解。不管是對(duì)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)
《語(yǔ)篇研究--跨越小句的意義》是澳大利亞著名的語(yǔ)言學(xué)家MARTIN和他的研究團(tuán)隊(duì)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論和應(yīng)用研究方面的最新力作,對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),話語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)的研究者和話語(yǔ)分析的實(shí)踐者提供了很好的理論和時(shí)間參考。
2014年,中山大學(xué)建校90周年,其外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)也有90年歷程。此時(shí),回顧歷史,有著特別的意義。本書(shū)分7章講述中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的歷程:1924—1936,由初創(chuàng)到發(fā)展;1937—1949,戰(zhàn)爭(zhēng)歲月;1950—1976,經(jīng)歷國(guó)家院系調(diào)整的學(xué)科曲折發(fā)展;1977—1991,學(xué)科重建到充實(shí);1992-2001,整合發(fā)展;
《語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)》刊發(fā)了全國(guó)各地高校教師和研究者的論文,內(nèi)容涉及語(yǔ)言研究、教育教學(xué)研究、文學(xué)研究、翻譯研究和文化研究等領(lǐng)域。所刊發(fā)的論文理論基礎(chǔ)扎實(shí),觀點(diǎn)新穎,代表了我國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究的最新熱點(diǎn)和科研水平,也反映了研究者對(duì)語(yǔ)言本身和語(yǔ)言教學(xué)理論與實(shí)踐的思考和探索。論文的研究類(lèi)型主要包括旨在研究解決課堂教學(xué)或與教
《當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)(第三輯):語(yǔ)言測(cè)評(píng)中的統(tǒng)計(jì)分析》的作者是國(guó)際著名語(yǔ)言測(cè)試專(zhuān)家LyleBachman!懂(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)(第三輯):語(yǔ)言測(cè)評(píng)中的統(tǒng)計(jì)分析》介紹了一些統(tǒng)計(jì)分析手段和工具,可以幫助老師驗(yàn)證所設(shè)計(jì)或使用的語(yǔ)言測(cè)試是否有效,還存在什么不足之處需要改進(jìn)。與一般的統(tǒng)計(jì)學(xué)不同,《當(dāng)代國(guó)外
《西南民族大學(xué)優(yōu)秀學(xué)術(shù)文庫(kù):改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究》運(yùn)用系統(tǒng)思維原理并結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析、抽樣調(diào)查、文獻(xiàn)法、問(wèn)卷調(diào)查與訪談等方法,以改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行為研究對(duì)象,部分環(huán)節(jié)以其他國(guó)家的方針、策略作參照,從服務(wù)于社會(huì)發(fā)展的角度對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)中存在的主要問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)思考,揭示問(wèn)題背后