“高職國才英語綜合教程”分為兩冊,每冊包含7個單元,適用于高職公共英語課程的教學(xué),適合高職高專非英語專業(yè)學(xué)生一年級使用。本書是第1冊,側(cè)重日常涉外交際,本書重點圍繞新時代背景下國際化高素質(zhì)技術(shù)、技能人才應(yīng)具備的核心素養(yǎng)——語言溝通能力和國際化素養(yǎng)來組織編寫教學(xué)內(nèi)容,選材上參考國內(nèi)外相關(guān)學(xué)習(xí)領(lǐng)域**研究成果,融入思政教育
◇本書專項突破分冊按專四考試的五種題型分為五個項目,每一項目包 含兩大部分: 測試要求及答題技巧簡明介紹單項的測試要求、評分標準以及應(yīng)對 技巧; 模擬題及解析配套訓(xùn)練,強化考生對測試要求的理解和應(yīng)對策略的 掌握。 ◇本書配有3套歷年真題: 解析詳細、點評考點一針見血; 閱讀部分全文翻譯,總結(jié)重點詞匯,考生備考
大學(xué)英語四六級通關(guān)真經(jīng):CET通關(guān)真經(jīng) 劉洪波 2022年備考資料含歷年考試真題解析 詞匯聽力寫作閱讀翻譯專項書
《美國父母天天說的親子英語》的兩位作者是親子共學(xué)英語的積極倡導(dǎo)者和親身實踐者。他們認為,孩子學(xué)習(xí)英語的終極目標是敢于開口用英語溝通交流,而要達成這樣的目標,光靠學(xué)校老師或一周幾次的培訓(xùn)課是遠遠不夠的,唯有父母在日常生活中為孩子營造出用英語交流的環(huán)境,主動引導(dǎo)孩子開口說英語,才能讓他們真正地掌握英語。 本書以一對父母和兩
《家庭萬用親子英語共讀書》是一本專為父母和孩子準備的親子英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)。兩位作者是美國加州大學(xué)的高材生,也是親子英語教育的親身實踐者,本書是他們根據(jù)與自家孩子一起學(xué)習(xí)英語的親身體驗,以及與眾多父母互動的心得編撰而成。書中澄清了許多父母對親子共學(xué)的誤區(qū),指出所謂共學(xué),不是讓父母教孩子,而是讓父母和孩子一起學(xué)習(xí),因此父母只要
本書重點對介詞作了歸類、分析、解釋,尤其是對某些難以區(qū)分的介詞作了界定與厘清;在習(xí)題部分,本書特別設(shè)計了一些活潑的、有趣味的、富有挑戰(zhàn)性的題型,適合各級程度的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、練習(xí),方便讀者復(fù)習(xí)、鞏固所學(xué)知識,其中包含對單一介詞的練習(xí)與綜合介詞的練習(xí);書后附有標準答案,適合學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中把握學(xué)習(xí)進度,分階段進行自我測試,
作為新課標大學(xué)英語閱讀教程系列的第二本,本書強調(diào)培養(yǎng)語言的輸入與輸出能力,其選材無論是篇幅、語言難度,還是長度均體現(xiàn)一定梯度。本書對照《中國英語能力等級量表》和教育部頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》,強調(diào)培養(yǎng)語言的輸入與輸出能力,并從當前學(xué)生的學(xué)習(xí)水平和心理出發(fā),把現(xiàn)有大學(xué)英語快速閱讀、泛讀、長篇閱讀與精讀等教材所涉及的語言
教材課文是學(xué)習(xí)語言、獲取知識,了解世界,完成教學(xué)任務(wù),實現(xiàn)教學(xué)目標,培養(yǎng)人才不可或缺的重要素材、資源和載體。本系列圖書薈萃百年來全世界范圍內(nèi),英語國家和非英語國家所使用的英語教材中的經(jīng)典課文,輔以必要的導(dǎo)讀、注釋、習(xí)題等閱讀幫助,為廣大英語學(xué)習(xí)者提供高品質(zhì)的語言、知識和文化等素材和資源。在閱讀、賞析的同時,提高語言素養(yǎng)
作者在總結(jié)前人研究成果及自身多年教學(xué)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對英語教師專業(yè)發(fā)展進行了系統(tǒng)論述,以期能夠在一定程度上提高高校英語教師專業(yè)發(fā)展的整體水平,為英語教師專業(yè)發(fā)展研究提供有益借鑒。本書共分八章。第一章和第二章主要在分析高校英語教學(xué)內(nèi)涵、原則、方法、影響因素、理論依據(jù)的基礎(chǔ)上,由高校英語教學(xué)改革的關(guān)鍵,引出教師專業(yè)發(fā)展的概念,
本書是一本研究英漢文化對比與翻譯融合的著作。首先,本書從總體上闡述了英漢文化與翻譯融合的理論依據(jù)。具體而言,介紹了文化強國視角下的國家語言戰(zhàn)略,探討了文化與翻譯的關(guān)系,簡要介紹了翻譯的文化傾向及英漢文化差異對翻譯的影響,同時分析了英漢文化翻譯的基本原則。其次,從多個維度論述了英漢文化對比與翻譯的融合。具體而言,從詞匯層