美國(guó)國(guó)家地理學(xué)習(xí)英語(yǔ)分級(jí)讀物全套圖書分為6個(gè)級(jí)別,每級(jí)15冊(cè),共90冊(cè)讀物,適合4歲到12歲孩子閱讀。美國(guó)國(guó)家地理學(xué)習(xí)英語(yǔ)分級(jí)讀物是一套幫助孩子從聽說(shuō)階段順利過(guò)渡到讀寫階段的英語(yǔ)分級(jí)讀物。圖片選自美國(guó)國(guó)家地理,精美優(yōu)質(zhì),讓小朋友充分領(lǐng)略探險(xiǎn)家、科學(xué)家、作家以及攝影師所體會(huì)到的求知之樂(lè),以此提高他們對(duì)大千世界及其中萬(wàn)事萬(wàn)
本書為面向日語(yǔ)中級(jí)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法用書,網(wǎng)羅了日語(yǔ)中級(jí)學(xué)習(xí)中的100個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目,按照復(fù)合格助詞、提示助詞、文末表達(dá)方式、從屬表達(dá)的順序編排,由淺入深地對(duì)這些語(yǔ)法項(xiàng)目進(jìn)行解析。各語(yǔ)法項(xiàng)目的解析中包含導(dǎo)入會(huì)話、該語(yǔ)法項(xiàng)目的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn)、常見誤用用例、語(yǔ)法說(shuō)明、學(xué)習(xí)要點(diǎn)等板塊,其中語(yǔ)法說(shuō)明部分從意義、接續(xù)、使用的語(yǔ)境、常用搭配
本書為面向日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法用書。本書網(wǎng)羅了日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)中的69個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目,按照基本語(yǔ)詞、體現(xiàn)說(shuō)話人態(tài)度的情態(tài)表達(dá)、與時(shí)態(tài)相關(guān)的表達(dá)、與語(yǔ)態(tài)相關(guān)的表達(dá)及待遇表達(dá)、復(fù)句的順序編排,由淺入深地對(duì)這些語(yǔ)法項(xiàng)目進(jìn)行了解析。各語(yǔ)法項(xiàng)目的解析中包含導(dǎo)入會(huì)話、該語(yǔ)法項(xiàng)目的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn)、常見誤用用例、語(yǔ)法意義說(shuō)明、學(xué)習(xí)要點(diǎn)等板塊,
本書精選西班牙語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試、DELE-B2考試中出現(xiàn)的高頻語(yǔ)法點(diǎn),將知識(shí)點(diǎn)融入到實(shí)用性強(qiáng)、難度適中的習(xí)題中,使學(xué)習(xí)者可以通過(guò)自我測(cè)試掌握語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。
翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明、推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英漢兩種語(yǔ)言的相互滲透表現(xiàn)得非常突出,要想準(zhǔn)確完整地將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),并非易事。隨著英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,如何提高英漢翻譯教學(xué)效果成為眾多專家學(xué)者關(guān)心的課題。英語(yǔ)教師要充分認(rèn)識(shí)到
本書基于實(shí)證研究的數(shù)據(jù),探討基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)的習(xí)得及發(fā)展。主要內(nèi)容包括英語(yǔ)詞匯知識(shí)概念的發(fā)展、內(nèi)涵與外延,詞匯廣度知識(shí)和詞匯深度知識(shí)的測(cè)試與評(píng)估,詞匯廣度知識(shí)和深度知識(shí)的關(guān)系,中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯廣度知識(shí)和詞匯深度知識(shí)的習(xí)得與發(fā)展,中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)教材詞匯知識(shí)的呈現(xiàn)與發(fā)展,英語(yǔ)教材詞匯知識(shí)的安排與學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)習(xí)
《譯寫融合,助撰佳章:漢譯英理念與實(shí)踐新講》作者多年從事翻譯教學(xué)與研究的講座合集,由九講組成,具體包括:翻譯理念應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),譯寫成立的學(xué)術(shù)理?yè)?jù),名家筆下的譯寫呈現(xiàn),漢英譯寫要追求“寫神”,漢英譯寫的若干提示,古漢語(yǔ)英文譯寫漫議,學(xué)術(shù)文章題目英譯談,譯寫的若干樣式舉偶,譯寫者的功力與學(xué)養(yǎng)。本書探討并展現(xiàn)漢英翻譯的一種新理
在神秘的蛙溪樹林里,哥哥杰克和妹妹安妮發(fā)現(xiàn)了一個(gè)裝滿書的神奇樹屋,每打開一本書,就會(huì)開啟一次奇幻之旅。隨著樹屋的旋轉(zhuǎn),他們穿越到了恐龍時(shí)代,與滅絕已久的無(wú)齒翼龍、霸王龍狹路相逢……兄妹倆能在天黑前找到回家的路嗎?還是會(huì)成為霸王龍的晚餐?他們?cè)诳铸埞葥斓降目讨癕”字樣的金勛章,又是誰(shuí)留下的呢?