本書通過梳理“語言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機(jī)構(gòu)”“語言技術(shù)和服務(wù)”“語言政策和規(guī)劃”等幾個(gè)能力項(xiàng)上的異同。在微
這本書是Sophie老師《PPT演講力》的應(yīng)用實(shí)戰(zhàn)版,將《PPT演講力》里面介紹的“大樹法則”,具體落實(shí)到了7個(gè)高頻的關(guān)鍵演講場景中。全書從主題、邏輯、故事、影響力、信念五個(gè)維度,針對求職面試、競聘競選演講、銷售演示、工作匯報(bào)、高管發(fā)言、教學(xué)培訓(xùn)、直播帶貨等7個(gè)高頻演講場景,手把手指導(dǎo)讀者為演講做好充分準(zhǔn)備。 本書適合
本研究聚焦語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對比研究、外語(二語)習(xí)得研究、外語教學(xué)法/媒體/App研究、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語學(xué)的原創(chuàng)觀點(diǎn)。上篇描寫了術(shù)語學(xué)的研究對象即術(shù)語(包括術(shù)語總匯和術(shù)語體系),指出了術(shù)語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語學(xué)的兩個(gè)基本分支學(xué)科—理論術(shù)語學(xué)和應(yīng)用術(shù)語學(xué)。
本書以演講和口才相關(guān)的理論為基礎(chǔ),貫穿訓(xùn)練指導(dǎo),結(jié)合豐富的案例講述了大學(xué)生在學(xué)習(xí)和將來的工作中會用到的演講和口才技巧。全書共十二章,包括演講和口才基礎(chǔ)知識、普通話訓(xùn)練、朗讀與發(fā)音訓(xùn)練、態(tài)勢語言訓(xùn)練、有效傾聽訓(xùn)練、命題演講訓(xùn)練、即興演講訓(xùn)練、社交口才訓(xùn)練、面試口才訓(xùn)練、談判口才訓(xùn)練和營銷口才訓(xùn)練。每章開始都有明確的學(xué)習(xí)目
如果你仔細(xì)觀察,會說話的人正在享受時(shí)代的紅利!哆壿嫳磉_(dá)力精進(jìn)手冊》從深度理解邏輯開始講起,從基礎(chǔ)的邏輯概念,日常的案例進(jìn)階到高階的邏輯思維能力,最終到實(shí)戰(zhàn)篇講述如何充滿邏輯性地說話。重點(diǎn)介紹了邏輯的構(gòu)成方法以及說服方法、實(shí)戰(zhàn)方法,同時(shí)列舉出常見的誤區(qū),并講解如何避免陷入誤區(qū)!哆壿嫳磉_(dá)力精進(jìn)手冊》內(nèi)容避繁就簡,案例豐
借助大規(guī)模真實(shí)語料探究人類語言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時(shí)代語言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎(chǔ),圍繞語言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對語言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書分為演講口才與基礎(chǔ)訓(xùn)練、演講口才與提升訓(xùn)練、職場通用口才與訓(xùn)練、職場行業(yè)口才與訓(xùn)練四大模塊,共12章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動“說趣”于一體。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動性、可操作性的特點(diǎn),方便讀者練習(xí)與深入思考。 與本書配套的電子課件
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對應(yīng)的譯語術(shù)語,能夠?qū)崿F(xiàn)譯語術(shù)語與原語術(shù)語在概念內(nèi)涵和語用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語誤譯現(xiàn)象。全書共6
巴赫金話語理論所涉修辭問題呈碎片化分布于全集七卷之中,為彰顯其整體樣貌,本書選擇中國本土理論——廣義修辭學(xué)的理論范式,采用修辭技巧、修辭詩學(xué)以及修辭哲學(xué)的理論框架,對巴赫金話語理論進(jìn)行解析和建構(gòu)。以中國本土理論范式研究巴赫金話語理論,其意義不僅在于強(qiáng)調(diào)中國本土理論的在場,更在于以國際化的視角,探尋中國廣義修辭學(xué)與巴赫金
PPT是我們工作和學(xué)習(xí)中經(jīng)常用到的一種演講工具,與其說學(xué)習(xí)PPT演講的技巧,不如說是學(xué)習(xí)一種更有效率、更出色的表達(dá)方式。表達(dá)能力成為與專業(yè)能力同等重要的能力,可以說是社會人的必修能力!禤PT演講:關(guān)鍵時(shí)刻做個(gè)表達(dá)高手》從如何做出一場優(yōu)秀的演講出發(fā),深入PPT演講的各環(huán)節(jié),詳細(xì)講述了PPT演講的內(nèi)容設(shè)計(jì)、動作管理、心理
本書主要內(nèi)容包括溝通的作用、溝通前的準(zhǔn)備工作、溝通內(nèi)容的設(shè)計(jì)、語言溝通與非語言溝通、溝通心理和方法、職場穿著規(guī)則、自我認(rèn)知。本書是北京服裝學(xué)院“設(shè)計(jì)管理”項(xiàng)目組歷經(jīng)多年教學(xué)沉淀后總結(jié)的設(shè)計(jì)提案思路與表達(dá)溝通的方法論集合,既保留了個(gè)人工作經(jīng)驗(yàn)的全面總結(jié),也涵蓋了筆者多年來對設(shè)計(jì)專業(yè)中“表達(dá)與溝通”理解的維度變化,同時(shí)配合
人與人之間都需要談話,談話是我們生活中最為常見的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因?yàn)椴粫勗挾米锶耍蛘哒f了不該說的話,實(shí)際上,無論是誰,都應(yīng)該掌握談話的藝術(shù)。如果與誰都能談得來,則工作和生活一定會大有改觀。本書從日常生活中的談話技巧出發(fā),以“談話”為主線,教會我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書,相信
家語言能力是國家信息能力的重要部分,對國家的安全、穩(wěn)定與發(fā)展有著舉足輕重的作用。本文從信息論和系統(tǒng)論兩個(gè)視角探討國家語言能力的本質(zhì)屬性、演化動力和機(jī)制以及宏觀調(diào)控原則等。本書旨在構(gòu)建國家語言能力理論框架,并在此基礎(chǔ)上制定適合我國國情的國家語言能力建設(shè)參考框架,為發(fā)展國家語言能力提供理論依據(jù)和實(shí)踐原則。全書共分為九章,理
本書共分為九章,通過實(shí)例和分析,從多個(gè)方面展示了口才的魅力,同時(shí)也為女性讀者提供了實(shí)用可行的說話技巧。
本書將教會你如何讓雙方從陌生到熟悉順暢地開始交流,如何在不同的場合與不同的人交談,如何在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)對方的興趣等。書中有針對性地分析了如何講贊美激勵(lì)的話、批評說服的話、委婉拒絕的話、理解寬容的話以及幽默激將的話的妙技和高招。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第5期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
本書針對雙語學(xué)習(xí)對人類大腦的影響,從雙語第二語言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認(rèn)知優(yōu)勢關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語言的基本知識、語言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語者語言習(xí)得、雙語學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認(rèn)知優(yōu)勢、蒙漢雙語者的語言認(rèn)知研究、語言文化與認(rèn)知,以及“語言戰(zhàn)略:語言生活與社會發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問
本書以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識解機(jī)制為重點(diǎn),以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認(rèn)與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達(dá)認(rèn)知過程的區(qū)間規(guī)律為旨?xì)w,系統(tǒng)闡釋了翻譯認(rèn)知過程的主客觀互動及其理據(jù),從不同維度揭示了翻譯活動的本質(zhì)。本書的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語詞、概念、短語、命題、語句到句段和語篇層次“義
本書為大學(xué)外語教學(xué)改革論文集,是連續(xù)兩項(xiàng)北京市教委與在京高校共建教改項(xiàng)目的成果,其中《引入中國文化教育的大學(xué)英語教學(xué)改革》于2017年獲北京市高等教育教學(xué)研究成果二等獎,另一項(xiàng)《面向國際視野的大學(xué)外語教學(xué)改革》正在進(jìn)行中。文集中的文章涉及教學(xué)理念、教育技術(shù)、課程改革研究、語言與社會文化研究、國外外語教育新動態(tài)等,共收錄