本書介紹了大數(shù)據(jù)時代云計算和大數(shù)據(jù)的相關(guān)知識,分析了我國教育信息化現(xiàn)狀及外語教學(xué)存在的問題。在大數(shù)據(jù)云計算背景下,作者在大連海洋大學(xué)翻譯學(xué)科和英語學(xué)科研究基礎(chǔ)上,探究建設(shè)翻譯云智慧教學(xué)實踐平臺和一課英語智慧教學(xué)實踐平臺的外語學(xué)科智慧教學(xué)實踐平臺,旨在貫徹《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(20102020年)》,執(zhí)行中共中央、國務(wù)院印發(fā)的《中國教育現(xiàn)代化2035》,落實《加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化實施方案(2018-2022年)》,提高外語學(xué)科建設(shè)質(zhì)量,培養(yǎng)適合21世紀(jì)需要的具有較強(qiáng)創(chuàng)新能力和實踐能力的
全有教授的《語言觀念的哲學(xué)追索》,是作者關(guān)于語言哲學(xué)的論文輯錄,內(nèi)容分為《理論籍》和《史論籍》兩部分,主要是有關(guān)語言觀問題的思索與探究。書中雖沒有“語言學(xué)思想”之名,但因討論的是語言哲學(xué)問題,多數(shù)文章其實也是在闡發(fā)“語言學(xué)思想”。比如著作中的“史論篇”,有《上古時期人類有關(guān)語言本質(zhì)問題的探索歷程》《中近古時期人類有關(guān)語言本質(zhì)問題的探索歷程》《19世紀(jì)人類有關(guān)語言本質(zhì)問題的探索歷程》《20世紀(jì)以來人類有關(guān)語言本質(zhì)問題的探索歷程》4篇文章,是對語言本質(zhì)問題的歷時梳理。
本書從《詩》、《楚辭》、漢賦,再到唐詩、宋詞、元曲,廣義的詩詞,可以說是中文表達(dá)藝術(shù)的精髓。所謂“口才三絕”者,蓋指:幽默、贊美、拒絕。然而,詩詞中的口才藝術(shù),卻遠(yuǎn)不止“三絕”。這是因為,詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。一樣話樣說,看你會說不會說?诓胖柙谟诜值哪媚。本書告訴你代文人如何恭維、玩梗與婉拒口才表達(dá)的精髓,從典詩詞切入,能一窺堂奧!讓我們以典詩詞的典雅雋永,對抗語言的粗鄙化。
本書創(chuàng)造性地將生態(tài)翻譯學(xué)引入翻譯研究領(lǐng)域,并選擇實用性強(qiáng)、翻譯難度高、覆蓋面廣的應(yīng)用文體作為研究對象,試圖從跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)視角找到解決人文學(xué)科研究的新突破口,實現(xiàn)文理學(xué)科研究的完美聯(lián)姻。本書的最大亮點(diǎn)是理論與實踐相結(jié)合。具體來說,本書既對生態(tài)學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)等基本理論問題進(jìn)行深人探討,又結(jié)合具體文體,如商務(wù)、法律、影視、科技、旅游等,從思維模式、詞法句法、審美情趣、習(xí)俗禁忌、地域差異等層面對譯者主體性的發(fā)揮,以及譯者在翻譯過程中對語言維度、文化維度以及交際維度的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,并在
暫無
《分析心理學(xué)視角下心理學(xué)與語言學(xué)及文學(xué)的跨界研究》以榮格分析心理學(xué)為理論框架,具體分析了心理學(xué)與語言學(xué)之間的聯(lián)系,探討分析了語言的心理機(jī)制、榮格的詞語聯(lián)想實驗及語言的符號和象征,打開了探索心理學(xué)與語言學(xué)及文學(xué)的跨學(xué)科研究之路。具體內(nèi)容包括:概述分析心理學(xué)派的理論背景,從分析心理學(xué)形成及發(fā)展的角度考察影響榮格理論重要的人物和事件。探討榮格分析心理學(xué)的基本理論假設(shè):集體無意識、原型的理論、原型意象、情結(jié)、人格類型、人格的動力、自信與自性化等等,這七個核心概念是榮格理論有別于其他心理學(xué)流派的基礎(chǔ),也是
本書將重點(diǎn)就這種語言現(xiàn)象展開討論,力求清楚地認(rèn)識和了解冗余的本質(zhì)和積極功能。冗余是指交際中多余的信息。在信息傳遞過程中,人們往往要發(fā)出比正確理解最低需要量多得多的信息,多出最低需要量的那部分信息就是冗余。冗余是語言中一種常見的現(xiàn)象,同時也是語言學(xué)界爭議較大的問題之一。在大量語言證據(jù)和相關(guān)理論的支持下,本書作者認(rèn)為,冗余不僅是一種語言事實,在很多情況下也是一種交際需要。
本書共十六章,從翻譯學(xué)的基本理論入手進(jìn)行闡述,對翻譯研究的中西方對照、翻譯學(xué)的內(nèi)容與屬性、翻譯學(xué)的方法與途徑做了詳細(xì)闡述。進(jìn)而筆者有重點(diǎn)地將認(rèn)知翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、語用翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)和工程技術(shù)翻譯學(xué)進(jìn)行了板塊研究。隨后筆者選取不同視角,從譯者的角度、譯本的角度、社會符號學(xué)角度及跨文化角度四個方面,對翻譯學(xué)進(jìn)行研究和闡述。
本書主要闡述了語言與語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)、語言學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)融合的基礎(chǔ)知識;重點(diǎn)探索了認(rèn)知語言學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)的融合、系統(tǒng)功能語言學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)的融合、應(yīng)用語言學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)的融合。
本書評述了古今中外八十余位文化名人的寫作方法。這些文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家著書立說,為我們留下了豐富的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),有著豐富的寫作經(jīng)驗和眾多的寫作方法。名家的寫作方法或許各不相同,有的甚至?xí)耆嚆?但這些方法卻又都有自身存在的合理之處。本書所介紹的寫作方法和技巧,主要是供廣大青年學(xué)生、文學(xué)愛好者和初學(xué)寫作者參考。后學(xué)者可參考名家的寫作方法,并根據(jù)自己的具體情況,靈活運(yùn)用,提高寫作能力,設(shè)計出更符合于自身特點(diǎn)的寫作方法。