莊子思想是以儒家思想為主體的中國傳統(tǒng)思想的重要組成部分,是中國傳統(tǒng)思想某些基本特征和內(nèi)容的*早的觀念根源!肚f子》中蘊藏著的深邃的思想源泉和不竭的美感源泉,一直強烈地吸引著后世的人們;從本世紀初諸子學以來,作為一種具有科學理論形態(tài)的莊子思想研究,也一直是一個十分活躍的學術(shù)領(lǐng)域。本刊由中國社會科學院文化研究中心、安徽省莊
本書稿已獲國家社科基金后期資助項目立項。該書從禮理會通的角度,將經(jīng)學研究與哲學研究結(jié)合起來,并提煉出禮樂哲學這一新的學術(shù)概念,從禮樂形上學、價值論、實踐觀三個方面對朱子禮學的哲學體系做了較為系統(tǒng)的詮釋與建構(gòu)。該書指出,禮、理是朱熹思想的兩個基本面向,禮學是其理學下學實踐的基礎(chǔ),理學是其禮學的形上依據(jù),二者相融互補,使得
《禪悟的實證:禪宗思想的科學發(fā)凡/博士生導師學術(shù)文庫》從古今、中外、文理三個維度,圍繞禪悟揭示真性這個出發(fā)點,依據(jù)新科學及其哲學研究的豐碩成果,特別是有關(guān)當代物理科學、心腦科學、數(shù)理科學、混沌科學等的新成就,全面深入地闡述了中國禪宗的元邏輯哲學思想、表現(xiàn)形式以及現(xiàn)代意義。在具體內(nèi)容上,主要是從文理學科交叉的角度,來對深
本書以俄羅斯科學院東方文獻研究所藏西夏文《大寶積經(jīng)·無量壽如來會》為研究對象,對該經(jīng)的全部存世編號進行了系統(tǒng)梳理。以西夏仁宗仁孝時期的校譯本為研究底本,同時參;葑诒r期的初譯本進行了全文對勘和釋讀。本書通過對同一部佛經(jīng)新舊兩種譯本的綜合對勘,明確了西夏文獻中存在通假現(xiàn)象。此前,學界對這一問題未見任何研
《孔子家語》是一部記錄孔子及孔門弟子思想言行的著作,又名《孔氏家語》,或簡稱《家語》。詳細記錄了孔子與其弟子門生的問對詰答和言談行事,生動塑造了孔子的人格形象,對研究儒家學派的哲學、政治、倫理和教育等思想有巨大的理論價值。同時,由于該書保存了不少古書中的有關(guān)記載,對考證上古遺文,校勘先秦典籍,有著巨大的文獻價值。該典藏
內(nèi)容主要包括孔子和論語,經(jīng)典與人生、人類的命運與經(jīng)典之關(guān)系、讀書、為學、立志以及中國文化,并及其在世界各地的影響,還有作者為自己曾經(jīng)出版的著作、師友們的相關(guān)拙作所作的序、跋和評述文字。本集似雜而實不雜,主要目標指向經(jīng)典對人生和社會以及人類未來的主題和宗旨。
本書是對阮刻《周易注疏》圈字進行匯校,所謂圈字,是指阮本正文文字旁往往有小圈標注,乃其刊刻時據(jù)李銳《周易注疏挍勘記》認定必誤無疑之處,為保持原貌,不在正文加以改動,遂畫圈標注,而于卷末所附盧宣旬摘錄《挍勘記》中以相應(yīng)校記釋之,可以說萃集了李銳《挍勘記》中的校勘精華。
本書《四書白話英語新譯》試圖翻譯儒家經(jīng)典著作《大學》《中庸》《論語》《孟子》,包括兩個大的步驟:一、使用白話文進行語內(nèi)翻譯,既貼近原文大旨,又貼近當代讀者閱讀習慣,主要幫助讀者接近原文意旨。二、運用現(xiàn)代英語進行語際翻譯,盡量保留異域特色,更多采用異化翻譯手段使英文讀者接近中國傳統(tǒng)文化。此外,每篇每章除‘原文’、‘白話譯
《不去與他人相比,努力超越自己》因為被比較而感到焦慮,因為焦慮而質(zhì)疑自己的能力,因為質(zhì)疑自己的能力而導致人生的失敗,這是一個惡性循環(huán),卻也是人們經(jīng)常會遇見的無可奈何。由此,本書通過十二個章節(jié),七十個小節(jié),共計十二萬余字的闡述,來幫助我們每個人都能夠認清自我,清楚自我在社會中定位,明白人生在世的真正意義。不是每個人都能夠
人類的日常生活與心理學緊密聯(lián)系,一些生活狀況直接或者間接地受心理效應(yīng)的影響,或者不例外地符合某些心理定律。墨菲定律就是這樣一種讓人逃不開的心理學定律!赌贫桑好刻鞂W點心理學》通過分析常見的生活現(xiàn)象,為讀者揭示墨菲定律等諸多心理定律、心理效應(yīng)的本質(zhì),讓讀者可以熟知并且掌握這些心理學知識,幫助讀者在人生的博弈過程中過關(guān)