《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》是果戈理奠定他在俄國(guó)文學(xué)史上卓越地位的*部小說(shuō)集。這里所收集的幾篇小說(shuō)大部分都取材于小俄羅斯的民間傳說(shuō),充滿著說(shuō)神道怪的怪異的色彩,如果我們從表面上看,認(rèn)為這是民間傳說(shuō)的單純的復(fù)述,那么,這部集子的價(jià)值就會(huì)大大地減弱,甚至流于怪異談一類里去,使人誤會(huì)到和他后期的許多作品有本質(zhì)的差別,看不出這中間有一脈相承的發(fā)展的痕跡。本書(shū)充分體現(xiàn)了滿濤先生的翻譯成就。
出版說(shuō)明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹(shù)一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版中國(guó)翻譯家譯叢,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一六年十月
《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》是果戈理奠定他在俄國(guó)文學(xué)史上卓越地位的第一部小說(shuō)集。這里所收集的幾篇小說(shuō)大部分都取材于小俄羅斯小俄羅斯,本是俄羅斯人對(duì)烏克蘭的蔑稱,本書(shū)中是果戈理對(duì)故鄉(xiāng)烏克蘭的愛(ài)稱。的民間傳說(shuō),充滿著說(shuō)神道怪的奇異色彩,如果我們從表面上看,認(rèn)為這是民間傳說(shuō)的單純的復(fù)述,那么,這部集子的價(jià)值就會(huì)大大地減弱,甚至流于怪異談一類里去,使人誤會(huì)到和他后期的許多作品有本質(zhì)的差別,看不出這中間有一脈相承的發(fā)展的痕跡。
可是我們只需耐心地讀一讀這本書(shū),就不難看出:說(shuō)神道怪只是小說(shuō)的骨骼,作者大量地引用了在民間流傳的稗史、傳說(shuō)、神話、歌謠等等,但同時(shí)他在這些原始材料里已經(jīng)注入了自己的感情,使這些材料取得了新的生命!端髁_慶采市集》是對(duì)青春歡樂(lè)的謳歌與禮贊!段逶碌囊埂凡恢卦诿鑼(xiě)庸俗的戀愛(ài)糾紛,而是寫(xiě)出列夫科的勇敢和機(jī)智,他企圖從妖精幻變的繼母的手里把孤零無(wú)靠的弱女搭救出來(lái),替她報(bào)仇雪恨!妒フQ節(jié)前夜》更是非常突出地刻畫(huà)了鐵匠瓦庫(kù)拉的獻(xiàn)身的愛(ài),善良、堅(jiān)貞、勇敢的品質(zhì),百折不回的決心。這里也出現(xiàn)了魔鬼和妖精,可是作者賦予不潔的精靈這么許多現(xiàn)實(shí)生活的特征,使我們忘記了他們是魔鬼和妖精,人鬼之間的界限幾乎已經(jīng)完全消失,我們只覺(jué)得他們滑稽可笑,徒然地想陷害巨人似的瓦庫(kù)拉,結(jié)果善終于戰(zhàn)勝了惡,人民的力量終于戰(zhàn)勝了黑暗。很顯然地,作者通過(guò)這些幻想的架空的神怪故事,目的是要寫(xiě)出烏克蘭農(nóng)村里這些勤勞美麗的人民,使讀者同情他們的命運(yùn),被他們高貴的性格吸引過(guò)去,受到深刻的感染。
我們尤其不會(huì)忘記作者在兩篇序言中所假托的養(yǎng)蜂人魯?shù)?middot;潘柯這個(gè)人物。魯?shù)?middot;潘柯不僅是把八篇小說(shuō)貫串起來(lái)的關(guān)鍵,并且本身就是一個(gè)光彩照人的性格。這是一個(gè)天真而直爽的小老頭兒,也許沒(méi)有受過(guò)什么教育,但他對(duì)生活是那樣地?zé)釔?ài),因此他說(shuō)起話來(lái)總是富于極度的幽默感和豐富的想象,使你不由得就被一股異樣的魅力抓住,一直要聽(tīng)他講下去。他貧窮、寒酸,可是這都不是主要的,他吸引我們的是一顆金子似的真誠(chéng)的心。作者懷著深厚的同情描寫(xiě)了他,同時(shí)對(duì)那個(gè)裝腔作勢(shì)的從波爾塔瓦來(lái)的青年紳士卻毫不留情地加以嘲笑,他和魯?shù)?middot;潘柯一對(duì)照起來(lái),就完全顯出了猥瑣的嘴臉!最難能可貴的是作者描寫(xiě)這些人物時(shí)一點(diǎn)也不露出生硬不自然的痕跡,他裝得好像真是那么一個(gè)好客而饒舌的鄉(xiāng)下老頭兒,我們仿佛真是坐在這位老爺爺?shù)纳磉吢?tīng)他講故事,感覺(jué)到他是這樣地和藹可親,天真得可愛(ài)極了!
至于《可怕的復(fù)仇》,那就更是以雄偉的史詩(shī)的氣勢(shì)給我們寫(xiě)出了烏克蘭人民傳說(shuō)中反抗異族侵略的英雄丹尼洛·布魯爾巴施。他坦率而真誠(chéng),富于熱情,沒(méi)有腹藏,碰到隨便什么人都可以把心掏出來(lái)給對(duì)方,甚至在跟叛徒白刃交鋒時(shí)也是毫無(wú)防備的,聽(tīng)了別人的哀求,他就會(huì)把手伸過(guò)去,和對(duì)方言歸于好。這樣,也就更是反襯出叛徒的卑劣、陰險(xiǎn),懷著不可告人的鬼胎而處處陰謀置人于死地?墒遣剪敔柊褪┮坏┌l(fā)覺(jué)了對(duì)方的秘密的行跡,知道他是敵人派來(lái)的奸細(xì),那仇恨就發(fā)展到不可調(diào)和的程度,一直到死后,他的靈魂還要騎馬持戟到處搜索叛徒去復(fù)仇。在布魯爾巴施這個(gè)英雄人物的身上,作者寫(xiě)出了人民的崇高的、高貴的精神品質(zhì),他們對(duì)敵人斗爭(zhēng)的堅(jiān)強(qiáng)不屈的力量。值得我們注意的是作者用史詩(shī)的風(fēng)格描寫(xiě)了烏克蘭人民歷史上一場(chǎng)轟轟烈烈的斗爭(zhēng)。在布魯爾巴施死后,作者有一段關(guān)于第聶伯河的描寫(xiě),這在俄國(guó)文學(xué)中是膾炙人口的經(jīng)典。這已經(jīng)不是單純的風(fēng)景描寫(xiě),寬闊無(wú)垠,漫長(zhǎng)無(wú)盡的第聶伯河成了雄偉美麗的祖國(guó)的象征,人民的無(wú)窮深廣的力量的象征。
在《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》所收的八篇小說(shuō)中,《伊萬(wàn)·費(fèi)多羅維奇·施邦卡和他的姨媽》是最特殊的一篇,我們初讀時(shí)甚至?xí)苫笞髡邽槭裁丛谶@些染著濃烈的傳奇色彩的畫(huà)幅中間單單插入這樣一篇描寫(xiě)日常生活的平淡無(wú)奇的筆墨?我們往往有一種錯(cuò)誤的觀念,以為描寫(xiě)平凡是無(wú)須注入作者的熱情的,卻不理解果戈理筆下的平淡無(wú)奇不同于自然主義的煩瑣,他站在理想的高度批判了生活中的丑惡、庸俗,因此,我們同樣地能夠從他這一類作品中得到鼓舞和教育。作者非常出色地給我們寫(xiě)出了施邦卡這個(gè)人從幼年到長(zhǎng)大時(shí)的教養(yǎng)和經(jīng)歷,他生長(zhǎng)在人們無(wú)聊得只能在俱樂(lè)部里打發(fā)日子、毫無(wú)目的地捧讀人名履歷表過(guò)癮的發(fā)著霉臭的環(huán)境里,形成了空虛、膽怯、猥瑣的性格。接著,在特別標(biāo)出旅行這樣一個(gè)似乎很了不起的大題目的一章里,描寫(xiě)他在旅店里遇見(jiàn)一個(gè)羅士特來(lái)夫式的地主斯托爾琴科,這就是他在路上唯一值得一記的一件大事。當(dāng)我們看到旅行這個(gè)大題目的時(shí)候,原來(lái)期待一定會(huì)發(fā)生什么驚天動(dòng)地的事情,決想不到作者卻盡給我們描寫(xiě)斯托爾琴科怎樣大言不慚地發(fā)脾氣,怎樣躺下去發(fā)出牛一樣的鼾聲。我們讀到這里,不能不嘆息:這一群人的生活是多么空虛而無(wú)聊啊!尤其值得悲哀的是,這些人天生也不是什么萬(wàn)惡不可饒赦的壞蛋,施邦卡甚至還是一個(gè)善良而溫柔的人,但寄生階級(jí)的生活剝奪了他們應(yīng)有的熱情,使他們的生活過(guò)得這樣愚蠢而沒(méi)有意義。這篇小說(shuō)的體裁也是很奇特的,作者故意巧妙地使這篇小說(shuō)截去了尾巴,如果讀完之后回過(guò)頭來(lái)再重讀一遍開(kāi)場(chǎng)白,我們就會(huì)記起來(lái),原來(lái)說(shuō)故事的人把故事抄在一張紙上,后半段不巧被他的老婆拿去烘烤餡餅用掉了。說(shuō)故事的人還一本正經(jīng)地勸我們到加佳集去請(qǐng)教一位先生,我們?nèi)绻娴穆?tīng)了他的勸告,那就上了大當(dāng)!施邦卡的故事無(wú)論再扯得多么長(zhǎng),還不是同樣地空虛而無(wú)聊么!
熱愛(ài)人民和鞭撻寄生階級(jí)的庸俗無(wú)聊,正是代表著果戈理作品內(nèi)容的兩個(gè)方面,這兩個(gè)方面是始終有機(jī)地聯(lián)結(jié)在一起的,一直到果戈理晚年用全力諷刺地主生活的輝煌巨著《死魂靈》里,我們還看到他懷著多么深厚的愛(ài)同時(shí)描寫(xiě)了戈貝金大尉悲慘的命運(yùn)。讀了他的第一本集子《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》,可以幫助我們理解果戈理的寫(xiě)作態(tài)度,他的熱烈的愛(ài)憎,他的諷刺作品中的崇高的理想原則。
譯者
一九五四年十一月八日
作者:果戈理(1809-1852),俄國(guó)小說(shuō)家、劇作家。由于果戈理的創(chuàng)造性勞動(dòng),小說(shuō)才開(kāi)始在俄國(guó)文學(xué)中取得了支配的地位。他被公認(rèn)為俄羅斯小說(shuō)之父。主要作品有《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》《密爾格拉得》《彼得堡故事》《欽差大臣》和《死魂靈》等。
譯者:滿濤,原名張逸侯(1916----1978)著名文學(xué)家,文學(xué)翻譯家。原籍江蘇吳縣。1935年考入復(fù)旦大學(xué)。而后先后赴日本、美國(guó)留學(xué)。歸國(guó)后從事進(jìn)步報(bào)刊《奔流文藝叢刊》等的編輯工作。1939年開(kāi)始翻譯高爾基等人的作品。同期也經(jīng)常創(chuàng)作小說(shuō)、散文及戲劇等,并寫(xiě)有大量文藝雜文。解放后先后在時(shí)代出版社等單位工作。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,作協(xié)上海分會(huì)理事。上海市政協(xié)第一至第四屆委員。翻譯的重要作品有《別林斯基選集》,《果戈理選集》,《文學(xué)的戰(zhàn)斗傳統(tǒng)》、《契訶夫與藝術(shù)劇院》、《陀思妥耶夫斯基論》、《冬天記夏天印象》、《死魂靈》等,總計(jì)超過(guò)五百萬(wàn)文字。因遭受錯(cuò)誤路線的迫害,于1978年含冤去世。同年12月被宣布平反昭雪,恢復(fù)名譽(yù)。