《外國文學(xué)經(jīng)典:簡·愛》是英國19世紀(jì)著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。作為世界文學(xué)寶庫中的一部不朽之作,它在世界各國盛行不衰,始終受到廣大讀者的熱烈喜愛。它被翻譯成幾十種文字,出版了幾百種版本,發(fā)行了近億冊。
小說真實地再現(xiàn)了女主人公三十年的坎坷遭遇和勇敢追求,細(xì)膩地描寫了她艱難的生存狀態(tài)和復(fù)雜的心理活動,反對對人性的壓抑和摧殘,贊揚了婦女獨立自主、自尊自強的精神!锻鈬膶W(xué)經(jīng)典:簡·愛》無論在情節(jié)的構(gòu)建、人物的刻畫、心理的揭示、景物的描繪方面,都有著極為豐富的想象力。
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設(shè)計:“用設(shè)計思考書”,蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計獎”的設(shè)計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
★全譯版本,著名翻譯家宋兆霖權(quán)威譯作。
★世界文學(xué)寶庫中的一本不朽之作,一部影響了人們愛情觀的經(jīng)典之作。
★被翻譯成幾十種文字,出版了幾百種版本,發(fā)行了近億冊書籍,發(fā)表了上千種研究專著和文章。
夏洛蒂·勃朗特,生于英國北部的一個牧師家庭,母親早逝,家庭窮困。夏洛蒂的代表作是《簡愛》,借一個出身寒微的年輕女子的奮斗經(jīng)歷,一抒胸中積愫。小說于1847年秋以柯勒貝爾的筆名發(fā)表,大獲成功,次年就再版兩次,讓這位名不見經(jīng)傳的作者就此躋身英國著名小說家的行列,被馬克思?xì)w為以狄更斯、薩克雷為代表的“出色的一派”。夏洛蒂勃朗特與其姐妹艾米莉勃朗特、安妮勃朗特并稱“勃朗特三姐妹”。
宋兆霖(1929-2011),作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)專家。1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外國文學(xué)系,后在浙江大學(xué)外文系任教至退休。曾為中國作家協(xié)會會員、浙江省翻譯協(xié)會名譽會長、浙江省外國文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會(籌)名譽會長。主要文學(xué)譯著有庫柏的《最后的莫希干人》《間諜》,索爾貝婁的《赫索格》《奧吉馬奇歷險記》,歐茨的《奇境》(第一卷),夏勃朗特的《簡愛》,艾勃朗特的《呼嘯山莊》,狄更斯的《雙城記》《大衛(wèi)科波菲爾》等長篇小說,詩集《魯米詩選》等。主編十卷本《勃朗特兩姐妹全集》、十卷本《諾貝爾文學(xué)獎文庫》、十四卷本《索爾貝婁全集》、三十二卷本《狄更斯全集》、五十二卷本“經(jīng)典印象叢書”及“二十世紀(jì)外國小說讀本”等。
那天,再出去散步是不可能了。沒錯,早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步了一個小時,可是打從吃午飯起(只要沒有客人,里德太太總是很早吃午飯),就刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨之而來的是陰沉的烏云和透骨的冷雨,這一來,自然也就沒法再到戶外去活動了。
這倒讓我高興,我一向不喜歡遠(yuǎn)出散步,尤其是在寒冷的下午。我覺得,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕,手指腳趾凍僵了不說,還要挨保姆貝茜的責(zé)罵,弄得心里挺不痛快的。再說,自己覺得身體又比里德家的伊麗莎、約翰和喬治安娜都纖弱,也感到低人一等。
我剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治安娜,這時都在客廳里,正團團圍在他們的媽媽身邊。里德太太斜靠在爐邊的一張沙發(fā)上,讓幾個寶貝兒女簇?fù)碇ㄟ@會兒既沒爭吵,也沒哭鬧),看上去非?旎睢N衣,她是不讓和他們這樣聚在一起的。她說,她很遺憾,不得不叫我離他們遠(yuǎn)一點,除非她從貝茜口中聽到而且自己親眼目睹,我確實是在認(rèn)認(rèn)真真地努力養(yǎng)成一種更加天真隨和的性情,更加活潑可愛的舉止——也就是說,更加輕松、坦率、自然一些——要不,她說什么也不能讓我享受到只有那些知足快樂的小孩才配享受的待遇的。
“貝茜說我干了什么啦?”我問。
“簡,我可不喜歡愛找碴兒和尋根究底的人;再說,一個小孩子家竟敢這樣對大人回嘴,實在有點不應(yīng)該。找個地方坐著去。不會說討人喜歡的話,就別作聲。”
客廳隔壁是一問小小的早餐室。我溜進那問屋子。那兒有個書架。我很快就找了一本書,特意挑了一本有很多插圖的。我爬上窗座①,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多合攏,于是我就像供奉在這神龕似的雙倍隱蔽的地方。
褶裥重重的猩紅窗簾擋住了我右邊的視線,左邊卻是明亮的玻璃窗,它保護著我,使我免受這十一月陰冷天氣的侵襲,又不把我跟它完全隔絕。在翻書頁的當(dāng)兒,我偶爾眺望一下冬日午后的景色。遠(yuǎn)處,只見一片白茫茫的云霧,近處,是濕漉漉的草地和風(fēng)雨摧打下的樹叢。連綿不斷的冷雨,在一陣陣凄厲寒風(fēng)的驅(qū)趕下橫掃而過。
我重又低頭看我的書——我看的是比尤伊克②插圖的《英國禽鳥史》。一般來說,我對這本書的文字部分不大感興趣,但是有幾頁導(dǎo)言,雖說我還是個孩子,倒也不能把它們當(dāng)作空頁一翻而過。其中講到海鳥經(jīng)常棲息的地方,講到只有海鳥居住的“孤寂的巖石和海岬”,講到挪威的海岸,從最南端的林訥斯內(nèi)斯角到最北的北角,星羅棋布著無數(shù)島嶼——
那里北冰洋卷起巨大的漩渦,
在極地荒涼的島嶼周圍咆哮,
還有大西洋洶涌澎湃的波濤,
注入風(fēng)狂雨暴的赫布里底群島。①
不能不加注意就一翻而過的,還有講到拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼海岸的地方,還有“那遼闊無垠的北極地帶,那些一片冷寂、渺無人煙的地區(qū),那兒常年雪積冰封,經(jīng)過千百個嚴(yán)冬的積聚,已經(jīng)成了一片堅實的冰原,晶瑩光亮,就像阿爾卑斯山上層層疊疊的高峰,環(huán)繞地極,使得嚴(yán)寒更加集中起它的無窮威力”。對這些一片慘白的區(qū)域,我有我自己的想法,它雖然艨朦朧朧,像所有依稀浮現(xiàn)在孩子腦海中那些似懂非懂的概念,但又出奇地生動。這幾頁導(dǎo)言里的文字,和后面的插圖有著密切關(guān)系,使得那些屹立在波濤洶涌、浪花飛濺的大海中的礁石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從云縫間俯視著沉舟的幽靈般的冷月,都變得更加意味深長了。
我說不出在那片冷冷清清的墓地上,籠罩著一種什么情調(diào),那里有刻有碑文的墓碑,一扇大門,兩棵樹,破墻圍著的低矮地面,還有一彎初升的新月,表明已是黃昏時分。
兩艘船停泊在滯凝不動的海面上,我相信那準(zhǔn)是海上的幽靈。
魔鬼從后面按住竊賊背上的包裹,我趕緊把這一頁翻了過去。這情景太可怕了。
這一幅也一樣,頭上長角的黑色怪物高坐在巖頂上,望著遠(yuǎn)處~群圍著絞架的人。
每幅畫都在講述一個故事。對我這么個理解力還不強,鑒賞力也不夠的孩子來說,常覺得它們神秘莫測,不過也感到十分有趣,就跟貝茜有時候講的故事一樣。在冬天的夜晚,碰上她心情好的時候,她會把熨衣桌搬到兒童室的壁爐旁,讓我們坐在周圍。她一邊熨平里德太太的挑花褶邊,把睡帽帽檐熨出褶裥,一邊就講些愛情和冒險的小故事,來滿足我們這些全神貫注、急著要聽故事的小聽眾。這些小故事大多來自古老的神話和更古老的謠曲,或者是(我后來發(fā)現(xiàn))來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。
在我的膝頭攤著比尤伊克的書時,那會兒我真快活,至少在我是如此。我什么都不怕,就怕有人來打擾我,可偏偏這么快就有人來打擾了。早餐室的門給打開了。
“嘿!憂郁小姐!”約翰·里德的聲音在叫喚。接著他突然停下不作聲了,發(fā)現(xiàn)房間里顯然沒有人。
“見鬼,她上哪兒去了?”他接著說,“麗茜!喬琪。ㄋ诮兴慕忝茫┉偛辉谶@兒。告訴媽媽,她跑到外面的雨地里去了——這個壞東西!”
“幸虧我拉上了窗簾!蔽倚睦锵耄瑫r急切地希望他不會發(fā)現(xiàn)我藏身的地方。靠約翰·里德自己是一定發(fā)現(xiàn)不了的,他這人眼睛不尖,頭腦也欠靈。可是伊麗莎剛往門里一探頭,就馬上說道:
“她在窗座上呢。準(zhǔn)是的,杰克!
……