《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究
定 價(jià):20 元
叢書(shū)名:外教社博學(xué)文庫(kù)
- 作者:嚴(yán)苡丹著
- 出版時(shí)間:2012/9/1
- ISBN:9787544628006
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:219頁(yè)
- 紙張:
- 版次:
- 開(kāi)本:21cm
本書(shū)對(duì)喬利和霍克思兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行了描述性的研究。作者首選在微觀(guān)層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的親屬語(yǔ)及其翻譯進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和對(duì)比研究, 分析喬譯本和霍譯本的各自特點(diǎn), 然后在描述翻譯學(xué)的宏觀(guān)層面, 結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論和歷史背景, 探討產(chǎn)生這些差異的社會(huì)和歷史原因。
《紅樓夢(mèng)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究》是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進(jìn)行的描述性研究。作者嚴(yán)苡丹選取《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)及其翻譯作為切入點(diǎn),首先在微觀(guān)層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的親屬語(yǔ)及其翻譯進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和對(duì)比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點(diǎn),然后在描述翻譯學(xué)的宏觀(guān)層面,結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論和歷史背景,探討產(chǎn)生這些差異的社會(huì)和歷史原因。
第一章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱(chēng)謂語(yǔ)概念的界定及其分類(lèi) 1.3 《紅樓夢(mèng)》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢(mèng)》的中英文版本概述 1.3.2 本研究 第一章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱(chēng)謂語(yǔ)概念的界定及其分類(lèi) 1.3 《紅樓夢(mèng)》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢(mèng)》的中英文版本概述 1.3.2 本研究對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的選擇 1.3.2.1 對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的選擇 1.3.2.2 對(duì)《紅樓夢(mèng)>>譯本底本的選擇 1.4 理論基礎(chǔ) 1.4.1 描述翻譯學(xué) 1.4.1.1 描述翻譯學(xué)的發(fā)展概況 1.4.1.2 描述翻譯學(xué)的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.2 社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 1.4.2.1 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展概況 1.4.2.2 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.3 兩個(gè)理論的聯(lián)結(jié) 1.5 研究步驟和研究假設(shè) 1.6 本書(shū)的結(jié)構(gòu)安排 1.7 小結(jié)第二章 文獻(xiàn)綜述 2.1 國(guó)內(nèi)稱(chēng)謂語(yǔ)研究狀況綜述 2.1.1 研究文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)學(xué)特征 2.1.2 研究對(duì)象的分布 2.1.3 研究文獻(xiàn)的內(nèi)容分析 2.2 國(guó)外稱(chēng)謂語(yǔ)研究狀況綜述 2.2.1 文化人類(lèi)學(xué)領(lǐng)域的稱(chēng)謂語(yǔ)研究 2.2.2 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的稱(chēng)謂語(yǔ)研究 2.2.3 近二十年的稱(chēng)謂語(yǔ)研究 2.3 現(xiàn)有相關(guān)研究中存在的不足與本書(shū)的創(chuàng)新點(diǎn) 2.3.1 現(xiàn)有相關(guān)研究中存在的不足 2.3.2 本研究的創(chuàng)新點(diǎn) 2.4 小結(jié)第三章 《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概貌及翻譯 3.1 父系親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 3.1.1 父系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概述 3.1.2 父系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 3.1.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.1.2.2 高頻詞比較 3.1.2.3 獨(dú)特詞比較 3.2 母系親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 3.2.1 母系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概述 3.2.2 母系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 3.2.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.2.2.2 高頻詞比較 3.2.2.3 獨(dú)特詞比較 3.3 夫系親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 3.3.1 夫系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概述 3.3.2 夫系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 3.4 妻系親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 3.4.1 妻系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概述 3.4.2 妻系親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 3.4.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.4.2.2 高頻詞比較 3.4.2.3 獨(dú)特詞比較 3.5 合稱(chēng)和互稱(chēng)稱(chēng)謂語(yǔ) 3.5.1 合稱(chēng)和互稱(chēng)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)概述 3.5.2 合稱(chēng)和互稱(chēng)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 3.5.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.5.2.2 高頻詞比較 3.5.2.3 獨(dú)特詞比較 3.6 小結(jié)第四章 譯本與譯語(yǔ)社會(huì)的變遷 4.1 喬利譯本與19世紀(jì)末的英國(guó)社會(huì) 4.1.1 19世紀(jì)末的英國(guó)社會(huì) 4.1.2 19世紀(jì)末期的中英關(guān)系 4.1.3 喬利譯本 4.1.3.1 19世紀(jì)末歐美紅學(xué)的發(fā)展 4.1.3.2 喬利譯本的序言 4.1.3.3 喬利譯本的特點(diǎn) 4.2 霍克思譯本與20世紀(jì)后期的英國(guó)社會(huì) 4.2.1 20世紀(jì)后期的英國(guó)社會(huì) 4.2.2 20世紀(jì)后期的申英關(guān)系 4.2.3 霍克思譯本 4.2.3.1 20世紀(jì)后期歐美紅學(xué)的發(fā)展 4.2.3.2 霍克思譯本的序言和附錄 4.2.3.3 霍克思譯本的特點(diǎn) 4.3 譯語(yǔ)社會(huì)的變遷對(duì)譯本的影響 4.4 小結(jié)第五章 結(jié)論 5.1 此研究的結(jié)果 5.2 此研究的意義 5.3 此研究的局限性及可拓展的空間參考文獻(xiàn)附錄 《紅樓夢(mèng)》人文版、雙清版稱(chēng)謂語(yǔ)?北