本詩集是從勞倫斯大量的詩歌中選譯的五十八首合集,這些詩歌分屬勞倫斯詩歌創(chuàng)作的早、中、晚三期。從中可以看出,他讀大學(xué)和在倫敦教書時(shí)期的詩歌基本都是相對(duì)規(guī)范的押韻詩。從他與弗里達(dá)私奔到德國開始,他的詩歌創(chuàng)作進(jìn)入了自由詩體階段,很少嚴(yán)格押韻了。這段時(shí)間他創(chuàng)作了大量愛情抒情詩歌和詠物詩歌,多數(shù)收入他的詩集《看,我們闖過難關(guān)》和《鳥·獸·花》等。他的晚期詩歌很多是抨擊時(shí)弊的打油詩,幽默調(diào)侃,別有風(fēng)味。而他頗具啟示錄風(fēng)格的《*后的詩》則是集象征主義和表現(xiàn)主義風(fēng)格于一爐的高蹈詩作,大氣磅礴,韻調(diào)沉郁,值得吟詠。本集只把他的詩歌分為押韻詩與無韻詩兩部分,便于讀者從韻腳的角度欣賞其詩風(fēng)。勞倫斯詩歌注重內(nèi)在的節(jié)奏,有些長(zhǎng)詩在英文里朗讀起來可以說激情澎湃,一瀉千里,完全不受韻腳和詩行的限制,是典型的現(xiàn)代詩。本集盡可能地在譯文中體現(xiàn)出這種灑脫自由的風(fēng)格,以饗讀者。
譯者的話
本詩集是我從勞倫斯大量的詩歌中選譯的五十八首合集,是我第一次嘗試翻譯勞倫斯的詩歌。選擇似乎沒有什么特殊原則,完全出自自己的喜好,與目前英語世界出版的勞倫斯詩集的篇目完全不同。因此說這是黑馬的選擇,也算其特色。
這些詩歌分屬勞倫斯詩歌創(chuàng)作的早、中、晚三期。從中可以看出,他讀大學(xué)和在倫敦教書時(shí)期的詩歌基本都是相對(duì)規(guī)范的押韻詩。從他與弗里達(dá)私奔到德國開始,他的詩歌創(chuàng)作進(jìn)入了自由詩體階段,很少嚴(yán)格押韻了。這段時(shí)間他創(chuàng)作了大量愛情抒情詩歌和詠物詩歌,多數(shù)收入他的詩集《看,我們闖過難關(guān)》和《鳥·獸·花》等。他的晚期詩歌很多是抨擊時(shí)弊的打油詩,幽默調(diào)侃,別有風(fēng)味。而他頗具啟示錄風(fēng)格的《最后的詩》則是集象征主義和表現(xiàn)主義風(fēng)格于一爐的高蹈詩作,大氣磅礴,韻調(diào)沉郁,值得吟詠。
但本集只把他的詩歌分為押韻詩與無韻詩兩部分,便于讀者從韻腳的角度欣賞其詩風(fēng)。
押韻詩為勞倫斯青年時(shí)期的詩歌,其節(jié)奏比較自由,詩句的長(zhǎng)短不一,而且經(jīng)常為了押韻或詩行的整飭而通過斷行和跨行來表達(dá)一個(gè)意群,在這方面已經(jīng)完全是現(xiàn)代詩歌的形式了。但在韻腳上,這些詩又不是完全自由體,還保留了古典詩歌的某些特征,是基本押韻的。所謂基本押韻,意思是韻腳相對(duì)自由,不是一首詩押一個(gè)韻,往往是每闋各自一個(gè)韻,或每闕中首尾押韻,或雙行押韻,或隔行押韻?傊,是很自由的押韻形式。可以看得出,有時(shí)為了押韻,詩句的斷行顯得稍有牽強(qiáng)。這樣的押韻詩在翻譯過程中就很難一一對(duì)應(yīng)韻腳,尤其遇到一行結(jié)尾只有一個(gè)或兩個(gè)單詞如我但是,而實(shí)質(zhì)性的句子卻挪到了下一行。如此連續(xù)的跨行和斷行的句子,就更難原汁原味體現(xiàn)原來的韻腳。因此這一部分押韻詩的韻腳基本都不是原詩的押韻形式了,僅僅是翻譯成中文后譯文的押韻。有的原來是隔行押韻,可能在譯文中就成了每?jī)尚懈餮阂粋(gè)韻,或相反。但每首詩的斷行形式和行數(shù)都保持了與原詩的一致,這樣讀者至少能知道原詩有多少行,原詩里一個(gè)整句如何跨行斷句。
這以后的詩基本都是無韻的自由體詩歌。這一大部分翻譯起來相對(duì)自由些,但還是嚴(yán)格按照原詩每一闕的行數(shù)翻譯,跨行和斷行也遵照原詩的原有形式,以求讓讀者體味原詩的原貌。如遇原詩有些行與行押韻,譯文也盡量相應(yīng)押韻。
對(duì)于有的后置形容詞組,則無法完全按照英文的順序翻譯成中文,必須偶爾改變?cè)~序,主要是以介詞of為標(biāo)志的后置形容詞詞組。如:
Now, from the darkened spaces
Of fear, and of frightened faces
這樣整個(gè)介詞詞組都要在中文里提前到第一行,前面的spaces要換到第二行,成為:
現(xiàn)在,從恐怖與滿是驚恐臉面的
黑暗空間
這樣的調(diào)整與處理是合理的,但也因此失去了原詩的韻腳,也是很無奈而可惜的。
勞倫斯詩歌注重內(nèi)在的節(jié)奏,有些長(zhǎng)詩在英文里朗讀起來可以說激情澎湃,一瀉千里,完全不受韻腳和詩行的限制,是典型的現(xiàn)代詩。譯者希望盡可能地在譯文中體現(xiàn)出這種灑脫自由的風(fēng)格,以饗讀者。
黑馬
二○一七年四月九日于北京
D.H.勞倫斯(1885-1930),英國作家和詩人。出版過12部長(zhǎng)篇小說,70多篇中短篇小說,多部詩集,大量的散文隨筆和一些翻譯作品,舉辦了畫展,出版了繪畫集,是英國現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)罕見的文藝通才。身為作家,其小說創(chuàng)作風(fēng)格跨越了寫實(shí)主義和現(xiàn)代主義兩個(gè)階段,均有建樹,在后現(xiàn)代主義理論觀照下,其作品亦彰顯新意。
畢冰賓,1960年生于河北保定市,山東籍,居北京。出版勞倫斯作品譯文十余種,包括《虹》《袋鼠》《戀愛中的女人》《查泰萊夫人的情人》《勞倫斯文藝隨筆》《勞倫斯散文》和《《勞倫斯中短篇小說集》;另翻譯有《勞倫斯傳》和《勞倫斯繪畫》。著有長(zhǎng)篇小說《孽緣千里》和《混在北京》,兩書均在德國出版德文版,書名分別是Das Klassentreffen和Verloren in Peking ;學(xué)術(shù)著作為《勞倫斯敘論集》;散文隨筆集有《心靈的故鄉(xiāng)》《情系英倫》《名家故居仰止》《寫在水上的諾貝爾》和《揮霍感傷》等;文學(xué)采訪錄《文學(xué)第一線》;紀(jì)實(shí)作品集《國際倒?fàn)攲?shí)錄》!痘煸诒本犯木幊赏娪昂螳@第19屆大眾電影百花獎(jiǎng)最佳故事片獎(jiǎng)。