《新編漢英翻譯教程》采取了全新的編寫理念與編寫思路,分為上、下兩篇, 上篇包括:*章 漢英翻譯的基本知識、第二章 漢英翻譯的過程、第三章 漢英翻譯語篇實踐。下篇包括:第四章 漢英翻譯的主要策略、 第五章 漢英翻譯常見錯誤例析、第六章 漢英翻譯名家經(jīng)驗談。在編寫過程中,將翻譯基本理論與翻譯基本知識以及翻譯實踐相結(jié)合,從學生畢業(yè)后從事的翻譯工作及翻譯實踐角度出發(fā),更具實用性。
武光軍,教授,博士生導師,北京外國語大學博士,現(xiàn)為北京第二外國語學院英語學院院長。中國翻譯協(xié)會會員,中國英漢語比較研究會會員,北京第二外國語學院本科、研究生教學指導委員會成員,教育部學位與研究生教育發(fā)展中心評審專家、《解放軍外國語學院學報》、《北京第二外國語學院學報》等審稿人。2011年入選北京市中青年學術(shù)骨干,2012年參加第5期北京市哲學社會科學教學科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英屬哥倫比亞大學訪學,2015年在美國馬里蘭大學訪學。主要研究領(lǐng)域為翻譯學。已出版專著1部,主持并完成2009年度國家社科基金項目基于類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究(該項目于2013年結(jié)項,鑒定等級為良好)、北京市教委科技創(chuàng)新平臺項目翻譯與跨文化交際科技創(chuàng)新平臺及校級科研項目多項,參編教材及譯作數(shù)部,并多次榮獲北京第二外國語學院校級科研優(yōu)秀成果獎。
上編
第一章 漢英翻譯的基本知識
第一節(jié) 翻譯的由來
第二節(jié) 漢英翻譯簡史
第三節(jié) 我國學生漢譯英學習的基本性質(zhì):譯入二語
第四節(jié) 漢譯英的標準
第五節(jié) 漢譯英翻譯能力
第六節(jié) 漢英翻譯中的問題
第二章 漢英翻譯的過程
第一節(jié) 狹義的翻譯過程
第二節(jié) 廣義的翻譯過程
第三章 漢英翻譯語篇實踐
第一節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第二節(jié) 中文商務(wù)、經(jīng)濟類文章的英譯
第三節(jié) 中文政治、外交類文章的英譯
第四節(jié) 中文法律類文章的英譯
第五節(jié) 中文新聞類文章的英譯
第六節(jié) 中文文學類作品的英譯
下編
第四章 漢英翻譯的主要策略
第一節(jié) 漢英詞匯差異及漢譯英策略
第二節(jié) 漢英詞匯搭配對比與漢譯英策略
第三節(jié) 漢英句法差異及漢譯英策略
第四節(jié) 漢英語篇差異及漢譯英策略
第五章 漢英翻譯常見錯誤例析
第一節(jié) 注意英語使用的準確性
第二節(jié) 漢譯英中的冗余詞
第三節(jié) 如何避免中式英語
第六章 漢英翻譯名家經(jīng)驗談
第一節(jié) 程鎮(zhèn)球:漢英翻譯問題
第二節(jié) 程鎮(zhèn)球: 政治文章的翻譯要講政治
第三節(jié) 王弄笙: 外事漢英翻譯的幾點體會·
第四節(jié) 王弄笙:漢英翻譯中的CHINGLISH
第五節(jié) 劉士聰:寫好英語句子永遠的基本功
第六節(jié) 劉士聰、高微:關(guān)于學地道英語
主要參考文獻
參考答案及參考譯文