定 價:56 元
叢書名:“中國文化外譯:典范化傳播實踐與研究”叢書
當前圖書已被 7 所學(xué)校薦購過!
查看明細
- 作者:江帆著
- 出版時間:2019/6/1
- ISBN:9787310057870
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:13,277頁;23cm
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書以翔實豐富的一手資料為基礎(chǔ),搶先發(fā)售對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以靠前譯介機構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,很終希望對中國文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。本書分引言、上篇、下篇、結(jié)語四個部分。引言概述了本研究的動因、視角、框架、方法與路徑;上篇為《紅樓夢》英譯史研究;下篇為《紅樓夢》英文評介史研究;結(jié)語分析了《紅樓夢》在英語世界的作品形象,探討了中國文學(xué)如何走向世界的有效傳播策略。
江帆,上海外國語大學(xué)不錯翻譯學(xué)院副教授。華中師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士。主講課程:中國文化概要、基礎(chǔ)口譯、口譯理論與研究、譯介學(xué)。研究興趣:譯介學(xué)、中國古典文學(xué)英譯。主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目各一項。
本書以翔實豐富的一手資料為基礎(chǔ),首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內(nèi)譯介機構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,最終希望對中國文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。