法國(guó)19世紀(jì)著名女作家,浪漫主義文學(xué)和女權(quán)主義先驅(qū)喬治·桑文筆優(yōu)美、聞名遐邇的自傳,它是一部家族史,也是一個(gè)民族的歷史文獻(xiàn)。本書譯者獨(dú)具匠心,從卷帙浩繁的巨著中選取了這個(gè)傳奇女神長(zhǎng)期以來不為人熟知的至愛親情世界,深入細(xì)致地表現(xiàn)了各種親情關(guān)系襯托下一個(gè)特立獨(dú)行作家的誕生和成長(zhǎng)。
后 記
喬治·桑(1804-1876),本名呂茜·奧洛爾·杜潘,法國(guó)19世紀(jì)著名女作家,浪漫主義文學(xué)和女權(quán)主義先驅(qū),一生創(chuàng)作了包括長(zhǎng)中短篇小說、劇本、文藝批評(píng)等體裁在內(nèi)的一百多卷文學(xué)作品,和大量書簡(jiǎn)政論作品,其中在中國(guó)翻譯出版并且有較大影響的有《安蒂亞娜》(一譯《印典娜》)、《木工小史》《康素艾蘿》《魔沼》《小法岱特》等。除了不凡的文學(xué)創(chuàng)作,她還是法國(guó)文壇比較活躍的交際人物,一生交有許多政壇文壇藝術(shù)界朋友,其中著名的有卡萊爾、德拉圖什、繆塞、司湯達(dá)、巴爾扎克、福樓拜、屠格涅夫、肖邦、德拉克盧瓦等。她家的餐廳客廳,經(jīng)常高朋滿座,可說是當(dāng)時(shí)文壇藝壇的一個(gè)重要活動(dòng)中心。
《我的生活故事》是喬治·;ㄙM(fèi)八年時(shí)間(18471855)創(chuàng)作的一部自傳性文學(xué)作品,主要寫她家族的故事以及她自己從1804年到1847年的前半生經(jīng)歷。全稿從1854年起在報(bào)紙連載,1855年結(jié)集出版,共分五部分。第一部分《從豐特諾瓦到馬倫哥,一個(gè)家庭的故事》,主要寫呂茜·奧洛爾·杜潘的家庭故事。她父親的外祖父是波蘭國(guó)王的后人,法國(guó)大名鼎鼎的德·薩克森元帥,于1745年曾指揮軍隊(duì)奪得豐特諾瓦大捷。喬治·桑的父親是法國(guó)第一帝國(guó)的軍官,曾任法國(guó)元帥繆拉親王的副官,跟隨拿破侖·波拿巴特參加馬倫哥戰(zhàn)役。第二部分《我生命的頭幾年》(18001811),講述呂茜·奧洛爾·杜潘父母的婚戀以及她自己的童年故事。第三部分《從童年到少年》(18101819)寫呂茜·奧洛爾·杜潘的母親與祖母爭(zhēng)奪她的撫養(yǎng)權(quán)的斗爭(zhēng),寫她夾在祖母與母親之間做人的難處。第四部分《從神秘主義到獨(dú)立》(18191832)講述祖母的患病及逝世給呂茜·奧洛爾·杜潘帶來的哀傷悲痛。巨額遺產(chǎn)使年方十七的她獲得極大的自由。但是哀慟、絕望、與母親的沖突使呂茜·奧洛爾·杜潘生出自殺的動(dòng)機(jī),是數(shù)周的鄉(xiāng)下居留與婚戀生活挽救了她。最后一部分《文學(xué)與私密生活》,講述喬治·桑這個(gè)筆名的由來,講述多部作品的寫作緣起與出版經(jīng)過,講述她在寫作過程的精神體驗(yàn)與社會(huì)交往。隨著名氣加大,閱歷漸深,她在作品里也表達(dá)了對(duì)社會(huì)前途、宗教作用、婦女條件等問題的關(guān)注與質(zhì)疑。
喬治·桑從小是在父母親講述的故事中長(zhǎng)大的,很小就表現(xiàn)出編創(chuàng)故事的非凡能力。這個(gè)能力在《我的生活故事》里得到了延續(xù)與發(fā)揚(yáng)。一些家庭生活場(chǎng)景被表述得既真實(shí)又生動(dòng),一些生活小事更是講述得有條有理,要而不繁。喬治·桑的祖母杜潘女士是個(gè)很有學(xué)養(yǎng)的知識(shí)女性,在思想觀念與精神追求上也不落后于時(shí)代,在喬治·桑幼年就對(duì)她灌輸了一些自由平等博愛的觀念,因此喬治·桑這部作品里也體現(xiàn)了濃濃的人文情操,表現(xiàn)了對(duì)階級(jí)差別、社會(huì)不公的憎惡與深刻批評(píng),以及對(duì)個(gè)人自由的向往。由于父親的身份與地位,喬治·桑從自己的耳聞目睹中經(jīng)歷過法國(guó)革命與帝國(guó)期間的一些重大歷史事件,見識(shí)過法國(guó)一些歷史人物,她在這方面的講述,給歷史留下了一些珍貴資料。因此有人稱《我的生活故事》是一部表現(xiàn)法國(guó)革命前后社會(huì)變化的風(fēng)俗大畫,是記載了鮮活史料的歷史文獻(xiàn)。
在寫作風(fēng)格上,喬治·;臼且勒漳甏樞,樸實(shí)無華地進(jìn)行述事。雖然文中議論較多,但因思想深刻、觀點(diǎn)新鮮、見解不俗,倒也并不敗壞讀者胃口。但在全書結(jié)構(gòu)上,法國(guó)文學(xué)批評(píng)家阿爾芒·德·彭瑪?shù)さ拿晕业纳罟适?hellip;…始于我出生之前對(duì)她影響很大。因此她在講述自己的童年故事之前,用了大量篇幅來講述父母雙方家庭的故事。她外祖這邊的家境一般,做些簡(jiǎn)略交代也就過去了,但是她祖父,就是盧梭《懺悔錄》里提到的弗蘭柯依,是法國(guó)的包稅人,有名的富豪,祖母家更是閥閱世家,皇親國(guó)戚,在法國(guó)歷史上很有影響的大貴族,多花些筆墨也并不為過。問題是,在19世紀(jì)上半葉,也就是作者開始寫作本書的年代,法國(guó)文壇盛行書簡(jiǎn)文學(xué)。從18世紀(jì)的盧梭開始,夏多布里昂、司湯達(dá)、繆塞等人都喜歡直接用書簡(jiǎn)創(chuàng)作,或者在作品中大量插引書簡(jiǎn)。法國(guó)文學(xué)史的名著《危險(xiǎn)的關(guān)系》就是一部長(zhǎng)篇書簡(jiǎn)作品。喬治·桑深受這股潮流影響,在講述家庭生活故事時(shí),也引用了大量的家庭通信文字。這種方法在當(dāng)時(shí)很是時(shí)髦,在今日的讀者看來,卻是一種過氣的方法。當(dāng)然作品中的書信是原汁原味的素材,可以直接見證事實(shí),感受寫信人當(dāng)時(shí)的思想心理感情情緒,但是插引多了,難免使人感到冗繁、單調(diào)、枯燥。在本書的翻譯過程中譯者對(duì)書信盡量作了精選,但為了保持上下文的連貫暢通,有些書信不得不譯,而有些書信則是重大的歷史見證材料,如喬治·桑的父親講述自己參加馬倫哥戰(zhàn)役經(jīng)歷的文字,更是必須保留。這點(diǎn)需要向讀者做出說明。
《我的生活故事》有十大卷之巨(甚至有不同版本將之分為二十卷),譯成中文恐不下一百五十萬(wàn)字。時(shí)下的市場(chǎng)狀況與讀者的閱讀條件和趣味也許都不允許將全書完整譯出出版。在有限的篇幅之中,如何選取精粹部分翻譯,這是個(gè)值得研究的問題?紤]到喬治·桑的主要文學(xué)作品在我國(guó)已有翻譯出版,研究她的文學(xué)創(chuàng)作的專著編著也有若干面世,這方面的內(nèi)容似可暫時(shí)擱置。另外,講述其情愛關(guān)系的作品,不論譯作專著,坊間亦可找到,比如法國(guó)傳記大家莫洛亞的《喬治·桑傳》,就曾由浙江文藝出版社出版,譯者為朗維忠教授與敝人。因此這方面的內(nèi)容也可暫時(shí)割舍。譯者將選譯重點(diǎn)放在喬治·桑的家庭生活與童年、青少年生活方面。一則是喬治·桑在這方面花的力氣更大(八九百頁(yè)的篇幅,這方面的內(nèi)容占了近六百頁(yè)),講述得更細(xì),二則親情內(nèi)容本就有親和力,親近感人,容易喚起譯者和讀者在精神感情上的共鳴。選譯內(nèi)容定下來以后,譯本基本保持了原作的五部分格局與順序,但是個(gè)別章節(jié)根據(jù)內(nèi)容有上下相鄰的移動(dòng)。為了更加貼合與突出內(nèi)容,五部分標(biāo)題亦由譯者另外擬定,這點(diǎn)亦需說明。
在翻譯過程中,作者的精彩敘述常常令譯者拍桌叫好。尤其是作品中有意無意表露的貫穿于傳主祖孫三代的一種精神,讓譯者常常撫鍵沉思,感動(dòng)不已,感慨系之。這種精神在杜潘太太身上,表現(xiàn)為在思想文化上追求進(jìn)步,走在同代人,尤其是本階級(jí)的同代人前面。這個(gè)大貴族出身的老太太,不僅不為階級(jí)偏見與既得利益所囿,竟然與提出資產(chǎn)階級(jí)革命指導(dǎo)思想與理論基礎(chǔ)的伏爾泰、盧梭等啟蒙思想家為友,接受他們的學(xué)說與思想,信奉自由平等博愛等觀念,并且在女性自強(qiáng)自立男女平等方面,早早就形成了自己的獨(dú)立思想,而且多才多藝,書信寫得文采斐然、生動(dòng)感人,兒子稱她的書信比起法國(guó)書簡(jiǎn)文學(xué)大家德·塞維涅夫人也不遑多讓,在音樂方面更是修養(yǎng)精深,堪稱一時(shí)無兩的專家。這種精神在杜潘太太的兒子、喬治·桑的父親莫里斯身上,則表現(xiàn)為強(qiáng)烈的進(jìn)取精神與毫不含糊的責(zé)任意識(shí)。這個(gè)貴族子弟渴望馬上立功,而不愿在平庸社會(huì)廝混,當(dāng)祖國(guó)處在危難之時(shí),他拋棄個(gè)人恩怨,毅然應(yīng)征入伍,希望上陣殺敵,報(bào)效祖國(guó);在有的同輩在司令總部、后方宮廷四處鉆營(yíng)、賣身投靠時(shí),剛直不阿的他放著皇帝與親王身邊的副官不做,主動(dòng)申請(qǐng)上前線,要憑著勇敢來獲取功名。他鄙視那些蠅營(yíng)狗茍的小人,想的是不負(fù)民族厚望,不辱先人名聲。這種精神在孫女身上,則表現(xiàn)為不畏偏見,不懼讒言,不與時(shí)代的垃圾同流合污,勇敢地追求個(gè)人幸福與自由。我以為,這種精神也許就是一種貴族精神。在當(dāng)下語(yǔ)境里,貴族精神常常被理解為注重文化修養(yǎng)、珍惜榮譽(yù)、講究禮貌、尊重別人,但是我想,追求進(jìn)步、熱愛自由、張揚(yáng)個(gè)性、勇于擔(dān)當(dāng),更是貴族精神的題中應(yīng)有之義。
在翻譯本書期間,譯者特意實(shí)地探訪了法國(guó)諾昂的喬治·桑故居。那是一座帶有花園的簡(jiǎn)樸樓房,當(dāng)?shù)厝朔Q之為城堡。但是在我看來,那座房子與花園除了規(guī)模稍大,形狀與當(dāng)?shù)剞r(nóng)居也差不多,既無碉樓,也無雉碟,更無寬厚的圍墻。進(jìn)到里面,包括當(dāng)年比較貴重的鑄鐵灶具與銅鍋銅盆等廚具,一應(yīng)家具擺設(shè)與我們后來參觀的畫家莫奈的故居差不多。但是有幾個(gè)房間給我留下了很深的印象。這就是藏書豐富的圖書室,帶有全套臥具的書房,以及專門辟出供孩子們練琴排戲之用的琴房和木偶劇房、小劇場(chǎng)。我想,濃厚的閱讀氛圍、優(yōu)質(zhì)的全面教育、有的放矢的藝術(shù)培養(yǎng),這也許是喬治·桑們的成材條件,但是舊制度下通過疆場(chǎng)灑血馬上封侯來求富求貴的路子行不通了,新朝代精英們求知習(xí)藝、爭(zhēng)取在精神與文藝領(lǐng)域領(lǐng)先,走的是否另一種求尊得貴的路徑呢?
作者介紹:喬治·桑(1804-1876),本名呂茜·奧洛爾·杜潘,法國(guó)19世紀(jì)著名女作家,浪漫主義文學(xué)和女權(quán)主義先驅(qū),一生創(chuàng)作了包括長(zhǎng)中短篇小說、劇本、文藝批評(píng)等體裁在內(nèi)的一百多卷文學(xué)作品、大量書簡(jiǎn)政論文,其中在中國(guó)翻譯出版并且有較大影響的有《安蒂亞娜》《木工小史》《康素艾蘿》《魔沼》《小法岱特》等。除了不凡的文學(xué)創(chuàng)作,她還關(guān)注底層民眾命運(yùn),而且是法國(guó)文壇比較活躍的交際人物,在政壇文壇藝術(shù)界交有大量朋友,其中著名的有卡萊爾、德拉圖什、繆塞、司湯達(dá)、巴爾扎克、福樓拜、屠格涅夫、肖邦、德拉克洛瓦等。
譯者介紹:管筱明,編審,編輯出版的圖書多次獲得國(guó)家、省部級(jí)大獎(jiǎng);業(yè)余從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯三十余年,有四十多種譯著問世,包括詩(shī)歌、古典文學(xué)、現(xiàn)代小說、歷史小說、名人傳記、法國(guó)散文史論雜著等。其中《法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》(合譯)被湖南省譯協(xié)評(píng)為優(yōu)秀譯作獎(jiǎng)。