譯者前言
路旦俊
第一次知道諾爾曼·劉易斯是80年代中期在美國(guó)讀人類學(xué)時(shí),奧姆奎斯特教授提到了劉易斯,并且建議我們閱讀他寫的《出云之龍》與《金色大地》。人類學(xué)教授居然會(huì)推薦大家看游記!震驚之余,便去圖書館借書;隨后,便被劉易斯的歷險(xiǎn)式游記所吸引,繼而對(duì)他這個(gè)人產(chǎn)生了興趣。然而,劉易斯的生平撲朔迷離,能查到的信息少之又少,但這更激發(fā)我的好奇心。幾番努力后,終于查到了下列信息:
諾爾曼·劉易斯1908年6月28日出生于倫敦北郊。父親是藥劑師,靠兜售用奎寧和蒜汁調(diào)制的長(zhǎng)壽藥為生。四個(gè)孩子中三個(gè)夭折,只有劉易斯一人幸存下來。劉易斯天資聰慧,從小就對(duì)奇異之事表現(xiàn)出特有的興趣。由于太過聰明,他在學(xué)校里成為眾人欺負(fù)的對(duì)象。父母只好在他10歲時(shí)將他送往威爾士的喀麥登,讓他與幾個(gè)性格怪異的姑媽生活在一起。
劉易斯的父母都是唯靈論者,最大的希望就是讓兒子成為通靈體。劉易斯雖然對(duì)那些聲稱有超自然力量的人很感興趣,卻從小就對(duì)父母的信仰持懷疑態(tài)度。不過,他的這種興趣貫穿了他的一生,并且我們總能從他的作品中看到一些影子。
從恩菲爾德文法學(xué)校畢業(yè)后,恰逢經(jīng)濟(jì)大蕭條,他在這期間斷斷續(xù)續(xù)地干過多個(gè)職業(yè),婚禮攝影師、解剖樣本拍賣師、雨傘批發(fā)商,甚至賽車手。他最終創(chuàng)建了自己的連鎖相機(jī)店,認(rèn)識(shí)了第一任妻子科瓦加,但科瓦加的父親卻是流亡在英國(guó)的意大利西西里黑手黨的律師!
不過,具有拉丁血統(tǒng)的科瓦加一再鼓動(dòng)劉易斯遠(yuǎn)行,他的第一本書《西班牙歷險(xiǎn)記》(1935)便是他們僑居西班牙時(shí)的作品。他對(duì)旅行的熱愛以及他的語言能力引起了英國(guó)外交部的注意。他于1935年作為間諜被派往也門,回國(guó)后出版了《阿拉伯的沙與海》(1938)。二戰(zhàn)爆發(fā)后,他嫻熟的阿拉伯語能力又使他被英國(guó)情報(bào)部門招募,在北非有許多豐富的經(jīng)歷。1943年,劉易斯被派往那不勒斯,將自己的經(jīng)歷寫成了《1944年的那不勒斯》。隨后與科瓦加離婚。50年代初去印度支那,將自己的所見所聞寫成了《出云之龍》。隨后繼續(xù)在世界各地旅行,先后寫出了《金色大地》(1952)、《不斷變化的天空》(1959)、《世界一瞥》(1986)、《東方帝國(guó)》(1993)等。他還創(chuàng)作過十多部小說,但均不如他的游記出名。劉易斯于2003年7月22日去世。
正是由于如此豐富多彩的人生經(jīng)歷,以及童年時(shí)家庭給他打上的思想烙印,劉易斯的作品才得以在游記體裁中獨(dú)樹一幟。他的作品不是傳統(tǒng)意義上的游記,許多內(nèi)容及描述完全可以歸入民族志的范疇,比如《出云之龍》中對(duì)摩伊人的描述;另一些內(nèi)容在可以歸入歷史紀(jì)實(shí)的范疇,比如《出云之龍》中他與西哈努克會(huì)面及交談的情節(jié)。透過這種雜合式但包羅詳盡的內(nèi)容,我們看到了一個(gè)多元化的劉易斯。
劉易斯是好奇的。他對(duì)異國(guó)風(fēng)情和習(xí)俗有著難以抑制的興趣,而這種興趣又在不斷驅(qū)使他去探究真相,并做出合理的解釋,盡管有些解釋令人忍俊不禁。比如,他對(duì)越南人偏愛牙醫(yī)的描述。越南人對(duì)看牙醫(yī)如癡如醉,我甚至覺得牙醫(yī)是最為顧客盈門的行當(dāng)。牙醫(yī)的掛圖就在占卜者的各種掛圖旁,乍看上去很容易將它們混淆;陰森可怖、色彩醒目的頭部剖面示意圖,上面標(biāo)出了哪些地方可以鑲金牙。幾乎沒有哪個(gè)民族可以抵擋鑲金牙的誘惑,而在越南人的眼里,按照約定俗成排列的幾顆金牙既是對(duì)自己的容貌感到一絲自豪,又是在不露聲色地證明自己的財(cái)富。
劉易斯是細(xì)致的。他的觀察可謂無微不至,大到與法國(guó)殖民官員見面時(shí)的場(chǎng)景,小到對(duì)宴會(huì)上的美味佳肴,寥寥數(shù)筆就能給讀者呈現(xiàn)精心勾勒出的一幅幅大小不一的風(fēng)俗畫。
半透明的章魚仔懸掛在乙炔燈上。精美的瓷盤上放著鮮美的鹵豬鼻,周圍擺了一圈雞冠,構(gòu)成一個(gè)拼盤,令人垂涎欲滴。鮮紅的烤雞烤鴨像歐洲名門望族的家徽一樣展示在世人面前,彎曲的脖子優(yōu)雅高貴;還有一些雞鴨則完全被壓扁,形如咸魚。豬肉被切成精確的幾何圖形,在經(jīng)歷從豬到肉的過程之后,鮮亮的表面像玩具肉店中的擺設(shè)一樣缺乏真實(shí)感。
劉易斯是可愛的。
劉易斯是睿智的。他常常能透過表面現(xiàn)象看到問題的本質(zhì),并且直言不諱地將自己的看法表達(dá)出來。比如,他對(duì)普通法國(guó)官兵對(duì)待越南人的態(tài)度所進(jìn)行的分析。我相信這就是法國(guó)普通士兵的態(tài)度。只要有一丁點(diǎn)機(jī)會(huì),他都會(huì)將依賴于他的任何人變成某種寵物甚至是越南農(nóng)民。他不久便開始感到自己對(duì)他們的生存負(fù)有義務(wù),正如我所見到的行政長(zhǎng)官感到自己對(duì)摩伊人負(fù)有義務(wù)一樣。士兵們絲毫沒有像法國(guó)平民那樣對(duì)越南人抱有偏見。然而,官兵們一旦遇到種植園主這樣的強(qiáng)硬對(duì)手,也只能低頭認(rèn)輸。
劉易斯是尖刻的。他用近乎刻薄的語言來描述在印度支那傳教的美國(guó)傳教士。他們住在邦美蜀最豪華的別墅中,不僅配有兩輛汽車,還配有一架飛機(jī)。……我敏銳地意識(shí)到,這位牧師所感興趣的壓根兒不是作為一個(gè)群體的當(dāng)?shù)厝,只是那些我們的基督徒。有些人半心半意地收集郵票,他則半心半意地收集靈魂。
劉易斯是有文采的,他的敘述看似平淡無奇,卻是他的標(biāo)志性文風(fēng),充滿了譏諷和超級(jí)幽默,而敏銳、精準(zhǔn)用詞,又使他的游記讀起來近乎于報(bào)告文學(xué)。坐在我身旁的是一位中年婦女,保養(yǎng)得很好,頭發(fā)盤成一個(gè)非常復(fù)雜的發(fā)髻,幾根鑲有寶石的發(fā)簪插在發(fā)髻中,形成了一個(gè)小小的雛菊花型。原先潔白整齊的牙齒由于多年來疏于護(hù)理已經(jīng)發(fā)黑,略微露出白色的牙齦。她的身上散發(fā)著濃郁的茉莉花香水味,而由于大多數(shù)女性乘客都偏好這種刺鼻的精油,車廂內(nèi)不久便有了一種葬禮上才有的濃烈芳香。我的旅伴帶了一個(gè)類似化妝盒的小盒。汽車上路后不久,她就從里面選了一顆檳郎,咀嚼了起來。每隔一段時(shí)間,她便會(huì)探身到我這邊,沖著窗外吐出一股細(xì)細(xì)的檳郎汁。汽車停下來時(shí),我注意到被風(fēng)刮到藍(lán)色車身上的橙色檳郎汁倒也給車身增添了一絲美感。
但劉易斯也是傲慢的,喜歡從西方文明的角度去看待自己的所見所聞。他對(duì)去過的地方以及接觸過的當(dāng)?shù)厝怂M(jìn)行的描述中充斥著骯臟的、野蠻的、懶散的、邪惡的、不道德的、有罪的等詞,我們常常會(huì)看到糟糕的道路、更糟糕的汽車司機(jī)、破舊的車輛、不可理喻的當(dāng)?shù)厝、怪異的食物等等描述?/p>
《出云之龍》是游記,而且是一本博學(xué)的游記,帶著深邃的哲學(xué)見解,以及清晰、獨(dú)特的文體。
閱讀《出云之龍》是個(gè)享受的過程,翻譯它卻是個(gè)漫長(zhǎng)且痛苦的經(jīng)歷。劉易斯繼承了英國(guó)老學(xué)究們的傳統(tǒng),旁征博引,事事追求準(zhǔn)確,看似娓娓道來的描述中往往夾雜著精確但冷僻的用詞,語句結(jié)構(gòu)也冗長(zhǎng)復(fù)雜,讓譯者在翻譯的過程中經(jīng)常搜腸刮肚后仍覺得詞不達(dá)意。雖然前后斷斷續(xù)續(xù)地翻譯了兩年才完成,但遺憾之處依然較多。這大概就是翻譯是一門由遺憾構(gòu)成的藝術(shù)的真實(shí)寫照。
作者:諾曼·劉易斯(1908-2003)
是一位創(chuàng)作生涯綿長(zhǎng)且多產(chǎn)的英國(guó)作家,以旅行寫作最為拿手。著名作家格雷厄姆·格林稱贊:諾曼·劉易斯是最優(yōu)秀的作家之一。他不屬于任何特定的,而是屬于我們的世紀(jì)。他直到90多歲還在游歷世界上與眾不同之地,是那種不安于室,甘于投身洪荒徒步苦旅之人,堪為一生在路上的旅行作家。在90歲高齡,他出版了龍鐘之作《幸福的蟻冢》《獨(dú)桅帆船航海記》《在西西里島》,95歲之際始封筆,其最后之作《塞維利亞的墓地》于2003年出版,同年仙逝于寧靜的埃塞克斯。
譯者:路旦俊
1963年出生,江蘇丹陽人,教授,從事大學(xué)外語教學(xué)35年,先后主講過高級(jí)英語、美國(guó)文學(xué)、高級(jí)口譯等多門英語專業(yè)本科和研究生課程,在人民文學(xué)等出版社出版過譯著100余部,包括《白老虎》《地獄》《奧康納短篇小說集》《感覺的自然史》《黃永玉全集》《肖邦傳》《馬王堆漢墓與古長(zhǎng)沙國(guó)的藝術(shù)》等重要譯著。