本書(shū)主要對(duì)法律、商標(biāo)兩種實(shí)用文體的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行研究和探討,其中對(duì)于法律文體的翻譯,側(cè)重探討其中法律術(shù)語(yǔ)和法律文本中模糊詞語(yǔ)的翻譯。對(duì)于商標(biāo)文體,則主要探討商標(biāo)名翻譯的基本原則和方法,并分析我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的主要問(wèn)題,并提出針對(duì)性的優(yōu)化策略。
本書(shū)以學(xué)術(shù)研究的視角,根據(jù)作者的興趣選擇探討實(shí)用文體中的法律文體、商標(biāo)文體、影視文體、新聞文體的特點(diǎn)及翻譯的原則和策略,重點(diǎn)研究以上四種實(shí)用文體中的術(shù)語(yǔ)、修辭以及所涉及的文化因素等翻譯難點(diǎn)的翻譯策略。
前言
本書(shū)研究實(shí)用文體的翻譯,首先我們要了解文體的類(lèi)型。按照不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),文體可分為不同的類(lèi)型。如果按照交際的目的來(lái)劃分,文體可分為實(shí)用文體和文藝文體。文藝文體是指文學(xué)藝術(shù)文體,強(qiáng)調(diào)文學(xué)性及藝術(shù)審美性。而實(shí)用文體,顧名思義就是其具有實(shí)用性的特點(diǎn),如法律文體、商標(biāo)文體、影視文體、新聞文體等,而其文學(xué)性及藝術(shù)審美性相對(duì)較弱。這也就決定了實(shí)用文體的翻譯主要強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的信息,以服務(wù)特定的現(xiàn)實(shí)目的,而不必過(guò)多地考慮文學(xué)審美方面的因素。當(dāng)然在傳達(dá)原文信息并實(shí)現(xiàn)特定功能的基礎(chǔ)上,又能兼顧其藝術(shù)審美性則是實(shí)用文體翻譯的更高境界和追求。
實(shí)用文體翻譯與文藝文體翻譯兩者之間必然是有很大的區(qū)別。但要說(shuō)具體的不同,目前沒(méi)有絕對(duì)的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。最廣為人知的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清末嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅翻譯三準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)思想史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地介紹西方近代思想的思想家,同時(shí)也是一位杰出的翻譯家、翻譯思想家。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)翻譯史上第一個(gè)明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人,開(kāi)啟了我國(guó)近代和現(xiàn)代翻譯活動(dòng)全面蓬勃發(fā)展的新時(shí)代。其提出的譯事三難說(shuō)為我國(guó)自成體系的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論奠定了基石。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)信,即忠實(shí)可信。也就是強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)忠于原文、原話。這是對(duì)譯者最重要、最基本、最起碼的要求。嚴(yán)復(fù)所謂的信要求譯者既不依葫蘆畫(huà)瓢地硬搬原文字句順序,也不能使原文意思有所增減。由此可見(jiàn),翻譯最重要的目的就是將意思傳達(dá)給不懂原文或者原話的讀者或者聽(tīng)眾。所謂達(dá),即翻譯應(yīng)該順達(dá)通暢。這要求譯者在翻譯時(shí)所用的詞匯、短語(yǔ)及語(yǔ)法等都必須符合譯入語(yǔ)的一般規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化、西文中化的毛病,使得翻譯讀起來(lái)佶屈聱牙,給人一種扭捏之感,令人極為不快。中外兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異很大,如若按字面意思翻譯必將晦澀難懂。對(duì)此我們要采取一定的翻譯策略把意義理順,即用譯入語(yǔ)的表達(dá)方法去把源語(yǔ)所表達(dá)的意思順暢地表達(dá)出來(lái)。所謂雅,就是要求翻譯傳神,給讀者或者聽(tīng)眾以美感。
可以說(shuō),信和達(dá)是實(shí)用文體翻譯最需要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),而雅則是在信達(dá)基礎(chǔ)上的更高要求。而對(duì)于文藝文體的翻譯而言,雅則是其翻譯時(shí)最為重要的考量。但是,實(shí)用文體翻譯與文藝文體翻譯有一個(gè)共同的要求,就是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)一定要注意中西文化差異。由于中西文化差異較為顯著,尤其是具體事物代表的文化意象往往有明顯差別【注文:如狗在西方文化中代表忠誠(chéng)、忠實(shí)、可靠,而中文中關(guān)于狗的文化意象大多含貶義,如走狗、狗東西、狗奴才、狼心狗肺等。還例如中國(guó)人喜歡紅色,因?yàn)樗硎鞠矐c、熱鬧、吉利,所以中國(guó)新娘子通常穿著大紅色的衣服,喜帖、紅包、婚房等都會(huì)用紅色來(lái)裝點(diǎn),紅色在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,大紅大紫顯示的是成功、富貴、喜慶和吉祥。與此相反,red(紅色)卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒、殘暴和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。】。因此,無(wú)論是實(shí)用文體的翻譯,還是文藝文體的翻譯,都需要注意文化意象的轉(zhuǎn)化,倘若直譯會(huì)使讀者不明就里,甚至得到與原作原意完全相反的理解,如此就會(huì)造成翻譯的錯(cuò)誤和失敗。
本書(shū)以學(xué)術(shù)研究的視角,根據(jù)作者的興趣選擇探討實(shí)用文體中的法律文體、商標(biāo)文體、影視文體、新聞文體的特點(diǎn)及翻譯的原則和策略,重點(diǎn)研究以上四種實(shí)用文體中的術(shù)語(yǔ)、修辭以及所涉及的文化因素等翻譯難點(diǎn)的翻譯策略。作者在學(xué)術(shù)前輩有關(guān)實(shí)用文體翻譯研究的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)在學(xué)術(shù)上有所創(chuàng)新,但水平有限,還請(qǐng)各位專(zhuān)家學(xué)者批評(píng)指正。
時(shí)宇嬌,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事法律外語(yǔ)教學(xué)與研究,在《中國(guó)科技翻譯》、《中國(guó)法學(xué)》(英文版)、《出版發(fā)行研究》、《對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)》等核心期刊發(fā)表論文多篇。
目錄
1 法律文體的特征與翻譯
1.1 英美法律文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征
1.1.1 引言
1.1.2 法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與其他專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)共有的特征
1.1.3 法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特有的特征
1.1.4 小結(jié)
1.2 法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略
1.2.1 引言
1.2.2 廣博深厚的法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
1.2.3 在具體文本和語(yǔ)境中確定詞義
1.2.4 直譯與意譯相結(jié)合
1.2.5 小結(jié)
1.3 法律文本中模糊詞語(yǔ)的翻譯策略
1.3.1 引言
1.3.2 法律英語(yǔ)中模糊詞語(yǔ)的翻譯方法
1.3.3 漢語(yǔ)法律文本中模糊詞語(yǔ)的英譯策略
1.3.4 小結(jié)
2 商
2.1 英文商標(biāo)漢譯的基本原則
2.1.1 引言
2.1.2 重視文化差異
2.1.3 突出商品特色
2.1.4 力求簡(jiǎn)潔通俗
2.1.5 小結(jié)
2.2 翻譯目的論指導(dǎo)下英文商標(biāo)漢譯方法
2.2.1 翻譯目的論
2.2.2 英文商標(biāo)的翻譯方法
2.2.3 小結(jié)
2.3 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的原則和方法
2.3.1 引言
2.3.2 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的原則
2.3.3 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的方法
2.3.4 小結(jié)
2.4 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯存在的問(wèn)題及優(yōu)化策略
2.4.1 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯存在的主要問(wèn)題
2.4.2 優(yōu)化我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的策略
2.4.3 結(jié)語(yǔ)
2.5 以文化為視角論我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)的英譯策略
2.5.1 引言
2.5.2 展示中國(guó)文化特色
2.5.3 注意中西文化差異
2.5.4 小結(jié)
3 影視文體的翻譯
3.1 英文電影片名漢譯的原則和方法
3.1.1 英文電影片名漢譯的原則
3.1.2 英文電影片名漢譯的方法
3.1.3 小結(jié)
3.2 以東西方思維差異為視角論漢英電影片名互譯
3.2.1 引言
3.2.2 中西方思維方式的差異
3.2.3 考慮中西方思維方式差異進(jìn)行漢英電影片名互譯
3.2.4 小結(jié)
3.3 以歸化與異化為視角論電影片名的翻譯
3.3.1 引言
3.3.2 歸化與異化翻譯法
3.3.3 歸化法在電影片名翻譯中的運(yùn)用
3.3.4 異化法在電影片名翻譯中的運(yùn)用
3.3.5 歸化和異化融合進(jìn)行片名的翻譯
4 新聞文體的特征與翻譯
4.1 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
4.1.1 引言
4.1.2 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特征
4.1.3 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的句法特征
4.1.4 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征
4.1.5 結(jié)語(yǔ)
4.2 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格的翻譯方法探析
4.2.1 引言
4.2.2 通過(guò)直譯保留原文修辭格
4.2.3 通過(guò)歸化翻譯再現(xiàn)原文修辭格
4.2.4 舍棄原文修辭格進(jìn)行歸化翻譯
4.2.5 小結(jié)
后
記