《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,并附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學專家。他致力于翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為范本,為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為“好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰”!蹲g境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優(yōu)美,見解獨到,足見大家風范!蹲g家之言:譯境》不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值
適讀人群 :學生,教師,家長,職場人士,一般讀者 學術大家的翻譯論著,深入淺出,可讀性極強
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專家、教育家、翻譯家、作家。1935年考入清華大學外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后隨校遷往云南昆明,在西南聯(lián)合大學完成學業(yè),1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年回國,任教于北京外國語學校(后更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語系主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國政協(xié)委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國家教委高等學校專業(yè)外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
1 新時期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會上的發(fā)言
7 詞義、文體、翻譯
21 翻譯中的文化比較
32 翻譯與文化繁榮
45 嚴復的用心
53 文學翻譯中的語言問題—一次討論會上的發(fā)言
58 我為什么要譯詩—一本譯詩集的自序
61 談詩人譯詩
66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》
85 穆旦的由來與歸宿
97 一個莎劇翻譯家的歷程
114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》
124 譯彭斯的再思
131 一首哲理詩及其翻譯
146 漢語譯者與美國詩風
161 另一面鏡子:英美人怎樣譯外國詩
175 Translation Standard in China: a Survey
附錄
195 答客問:關于文學翻譯
204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談
208 “土耳其掛毯的反面”