翻譯概論(修訂版)(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材)
定 價(jià):59.9 元
叢書名:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
- 作者:許鈞 著,何其莘,仲偉合 編
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787521317497
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:352
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16開
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
全書圍繞與翻譯息息相關(guān)的核心問題展開,旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識翻譯、理解翻譯,使其對翻譯基本理論問題有所了解,從而樹立正確的翻譯觀.提升翻譯理論素養(yǎng)。
《翻譯概論(修訂版)(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材)》具有以下特點(diǎn):
以翻譯為中心,在哲學(xué)、語言學(xué)、詩學(xué)等多種理論觀照之下,探討翻譯的本質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的對象、翻譯的主體、影響翻譯的內(nèi)外部因素等重要理論問題,也關(guān)注了當(dāng)下的翻譯技術(shù)、中譯外研究等熱點(diǎn)問題,內(nèi)容系統(tǒng)全面,重點(diǎn)突出。
以”問題”來啟發(fā)學(xué)習(xí)者對有關(guān)翻譯的各個(gè)重要方面展開思考與討論,結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰.便于學(xué)習(xí)者有效掌握重難點(diǎn)內(nèi)容,且有助于培養(yǎng)思辨能力,提升翻譯理論素養(yǎng)。
在多年”翻譯通論”課程教學(xué)基礎(chǔ)上精心設(shè)計(jì)編排而成,又經(jīng)過十多年課堂教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn),歷久彌新,助力教學(xué)。
適讀人群 :學(xué)生,教師,職場人士
全書圍繞與翻譯息息相關(guān)的核心問題展開,旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識翻譯、理解翻譯,使其對翻譯基本理論問題有
所了解,從而樹立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養(yǎng)。本書具有以下特點(diǎn):
*以翻譯為中心,在哲學(xué)、語言學(xué)、詩學(xué)等多種理論觀照之下,探討翻譯的本質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的對象、翻譯
的主體、影響翻譯的內(nèi)外部因素等重要理論問題,也關(guān)注了當(dāng)下的翻譯技術(shù)、中譯外研究等熱點(diǎn)問題,內(nèi)容系統(tǒng)全
面,重點(diǎn)突出。
*以\"問題\"來啟發(fā)學(xué)習(xí)者對有關(guān)翻譯的各個(gè)重要方面展開思考與討論,結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰,便于學(xué)習(xí)者有效掌握重難點(diǎn)
內(nèi)容,且有助于培養(yǎng)思辨能力,提升翻譯理論素養(yǎng)。
*在多年\"翻譯通論\"課程教學(xué)基礎(chǔ)上精心設(shè)計(jì)編排而成,又經(jīng)過十多年課堂教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn),歷久彌新,助力教學(xué)。
《翻譯概論》問世整整十年了。可忘不了2018年初,徐建中和常小玲兩位出版家在南京與我見面交談的情景。沒有他們的鼓勵(lì)、支持與指導(dǎo),就不可能有這部教材的誕生。也忘不了何其莘、仲偉合兩位教授的杰出貢獻(xiàn),沒有他們,也不可能有外語教學(xué)與研究出版社出版、有力地推動(dòng)了中國翻譯教育事業(yè)的“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材”。今年初,我和常小玲副總編輯聯(lián)系,談起《翻譯概論》出版后的十年里,中國的翻譯事業(yè)有了長足的發(fā)展,翻譯研究也取得了重要的成果,《翻譯概論》應(yīng)該及時(shí)反映中國翻譯與翻譯研究的發(fā)展?fàn)顩r,并針對新現(xiàn)象、新問題進(jìn)行新的思考,因此有必要對《翻譯概論》進(jìn)行修訂。
為了做好這次修訂工作,我和有關(guān)高校擔(dān)任《翻譯概論》課程的不少教師作了溝通,征求他們對該教材的意見,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的趙軍峰教授.南京大學(xué)的曹丹紅教授、南京師范大學(xué)的許多副教授.浙江大學(xué)的馮全功副教授等多位學(xué)者,對《翻譯概論》的修訂提出了非常寶貴的建議和思路。外語教學(xué)與研究出版社的編輯更是多渠道搜集中國翻譯教育界對《翻譯概論》這部教材的反饋,對該書的修訂提出了建設(shè)性的意見。在2019年7月24日給我的郵件中,外研社的編輯對我說:“根據(jù)之前了解到的一些信息,老師們對這本書反饋非常好,認(rèn)為它結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容很系統(tǒng),有助于學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識。理解翻譯,樹立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養(yǎng)!痹趯υ摻滩目隙ǖ耐瑫r(shí),編輯提出該書的修訂,應(yīng)該特別關(guān)注兩個(gè)方面:一是“翻譯技術(shù)對翻譯以及翻譯研究的影響。隨著科技的發(fā)展,翻譯技術(shù)對翻譯的影響是全方位的,影響翻譯活動(dòng)本身之外,還包括對譯者角色和翻譯能力的影響,以及如何評價(jià)翻譯,甚至什么是翻譯這類本質(zhì)問題”;二是“當(dāng)下比較熱門的中國文化走出去話題。如何立足中國語境開展翻譯研究,發(fā)掘中華文化特質(zhì),通過翻譯更好地傳播中國文化。如何在中譯外越來越多的情況下,挖掘中國傳統(tǒng)譯論的思想資源,吸收西方譯論的合理成分,構(gòu)建中國本土譯學(xué)!边@個(gè)提議與我的想法不謀而合,我很快投入了修訂工作,重點(diǎn)有四:
一是增加新技術(shù)與翻譯和翻譯研究的內(nèi)容。學(xué)界都知道我是個(gè)技術(shù)盲,為了做好這方面的修訂工作,我只有請求專家指導(dǎo)與幫助。在新技術(shù)與翻譯研究領(lǐng)域,胡開寶教授是最具影響力的專家之一,由他來撰寫《新技術(shù)如何助推翻譯與翻譯研究?》一章,無疑是最理想的選擇。在此,我要特別感謝胡開寶教授的支持。
二是增加《中國文化走出去背景下的翻譯研究如何開展?》一章,該章的撰寫得到了曹丹紅教授的大力協(xié)助。她多年來從事翻譯詩學(xué)研究,對中國文學(xué)外譯有深入的思考。在該章的撰寫過程中,我們形成了共識,要盡可能反映近年來中國翻譯學(xué)界對中國文學(xué)外譯的理論思考和探索。
三是對《翻譯概論》第一版中個(gè)別具有判斷性的論述進(jìn)行適當(dāng)修正或補(bǔ)充。
四是更新該教材的參考書目與推薦閱讀書目。
衷心地希望學(xué)界的同行和熱愛翻譯的朋友,給《翻譯概論》修訂版提出寶貴的意見。
許鈞,教育部長江學(xué)者特聘教授、著名翻譯家。許鈞教授是浙江大學(xué)文科資深教授、博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)歐美文學(xué)中心兼職教授,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆、第七屆外國文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長,并擔(dān)任META、BABEL、《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學(xué)》等國內(nèi)外10余種學(xué)術(shù)刊物的編委。
第一章\t翻譯概說 1
1.1\t繞不過去的問題 2
1.2\t問題之一:翻譯是什么? 4
1.3\t問題之二:翻譯的是什么? 7
1.4\t問題之三:翻譯有何作用? 9
1.5\t本教材編寫思路12
第二章\t翻譯是什么? 15
2.1\t翻譯的歷史概述 16
2.2\t翻譯活動(dòng)的豐富性22
2.3\t語言學(xué)視角下對翻譯的認(rèn)識26
2.4\t研究視角的多元整合29
2.5\t譯學(xué)研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)33
2.6\t翻譯之特性37
第三章\t翻譯是如何進(jìn)行的? 43
3.1\t狹義的翻譯過程44
3.2\t理解活動(dòng)的基本特征 55
3.3\t廣義的翻譯過程63
3.4\t文本生命的拓展與延伸66
第四章\t翻譯什么? 73
4.1\t什么是意義? 74
4.2\t對意義的確定性和客觀性的重新審視81
4.3\t意義的分類87
4.4\t在交流中讓意義再生93
第五章\t誰在翻譯? 105
5.1\t誰是翻譯的主體? 106
5.2\t譯者身份的傳統(tǒng)定位109
5.3\t譯者主體性的彰顯 114
5.4\t從主體性到主體間性120
第六章\t有什么因素影響翻譯活動(dòng)? 127
6.1\t文化語境與社會(huì)因素128
6.2\t意識形態(tài)與政治因素 141
6.3\t翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念148
6.4\t語言關(guān)系與翻譯能力155
第七章\t翻譯活動(dòng)會(huì)遇到什么矛盾? 163
7.1\t可譯與不可譯之矛盾164
7.2\t異與同之矛盾176
7.3\t形與神之矛盾 183
7.4\t三對矛盾的關(guān)系191
第八章\t翻譯有什么作用? 197
8.1\t對\"譯何為\"的理論思考198
8.2\t翻譯的歷史定位200
8.3\t文化視角下的翻譯之\"用\"208
8.4\t翻譯價(jià)值面面觀215
第九章\t如何評價(jià)翻譯? 223
9.1\t翻譯批評的本質(zhì)224
9.2\t翻譯批評的價(jià)值與功能 226
9.3\t翻譯批評的類型233
9.4\t翻譯批評的主體236
9.5\t翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)240
9.6\t翻譯批評的原則246
第十章\t如何在多元文化語境下認(rèn)識翻譯與研究翻譯? 253
10.1\t文化多樣性與語言多元254
10.2\t多元文化語境下翻譯的使命260
10.3\t多元文化語境下的翻譯研究266
第十一章 新技術(shù)如何助推翻譯與翻譯研究? 279
11.1\t新技術(shù)的界定與種類280
11.2\t新技術(shù)與翻譯281
11.3\t新技術(shù)與翻譯研究288
第十二章 中國文化走出去背景下的翻譯研究如何開展? 303
12.1\t中國文化走出去與翻譯304
12.2\t中國文化走出去語境下的翻譯313
12.3\t中國文化走出去背景下的翻譯研究322