上流社會(huì)的年輕人聶赫留朵夫,在擔(dān)任法庭陪審員時(shí),認(rèn)出被控犯盜竊罪的卡秋莎·瑪絲洛娃就是他親戚家的養(yǎng)女。他曾誘奸這個(gè)姑娘,使她懷了孕?ㄇ锷·瑪絲洛娃生下的孩子被送給育嬰堂,她從此逐漸墮落,后來當(dāng)了妓女。于是,聶赫留朵夫想同卡秋莎·瑪絲洛娃結(jié)婚以贖罪。為了解救卡秋莎·瑪絲洛娃,聶赫留朵夫一次次上法院,下農(nóng)村,訪問一個(gè)又一個(gè)法官、將軍、省長(zhǎng)、國務(wù)大臣、宮廷侍從,在這個(gè)過程中他產(chǎn)生了背叛上流社會(huì)的決心!稄(fù)活》不是一部單純描寫個(gè)人悲歡離合的小說,而是一部再現(xiàn)1905年革命前夜俄國社會(huì)面貌的史詩?ㄇ锷·瑪絲洛娃是個(gè)平民女性,她身上反映了下層人民的樸素、純潔和善良,也表現(xiàn)出不合理社會(huì)對(duì)她的肆意蹂躪和殘酷迫害。她的一部血淚史是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)有力的控訴和無情的鞭笞。
教育部語文新課標(biāo)推薦篇目
名著名譯,相得益彰
“一生只做一件事”的翻譯家草嬰先生譯本。
簡(jiǎn)約裝幀,為讀者提供舒適的閱讀體驗(yàn)
12次“中國ZUI美的書”獲獎(jiǎng)設(shè)計(jì)師周偉偉擔(dān)綱封面設(shè)計(jì);內(nèi)文采用為這套書定制的輕質(zhì)護(hù)眼膠版紙,舒適閱讀,告別大部頭紙書之重。
一部關(guān)于心靈救贖與自我成長(zhǎng)的心血之作
列夫·托爾斯泰耗費(fèi)10年心血,完成《復(fù)活》這部巨著。小說透過男主人公聶赫留朵夫這個(gè)貴族叛逆者自我悔悟與心靈救贖的過程,揭示了個(gè)體的命運(yùn)與時(shí)代背景的深層關(guān)系,充滿深厚的感人之情。
列夫??托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長(zhǎng)篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響較大的也是小說。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜??卡列尼娜》《復(fù)活》三部長(zhǎng)篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長(zhǎng)篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年??少年??青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
中國在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復(fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜??卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長(zhǎng)篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。
草 嬰
二○○四年三月
作者簡(jiǎn)介
列夫·托爾斯泰(1828—1910),全名為列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀(jì)中期俄國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,他被頌為具有“清醒的現(xiàn)實(shí)主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長(zhǎng)篇小說《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等。
譯者簡(jiǎn)介
草嬰(1923—2015),知名俄語文學(xué)翻譯家。1923年出生,浙江鎮(zhèn)海人,原名盛俊峰。20世紀(jì)50年代,主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個(gè)人的遭遇》《新墾地》等。從1960年起開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說集《高加索的故事》,并于1964年出版。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時(shí)二十年,譯成《托爾斯泰小說全集》,共八卷,十二冊(cè),其中包括三部長(zhǎng)篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。
1987年,獲高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。
1997年,獲中國作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”。
1999年,獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎(jiǎng)?wù)隆焙酮?jiǎng)狀。
2002年,中國翻譯協(xié)會(huì)授予“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
2006年,獲俄羅斯高爾基文學(xué)獎(jiǎng)?wù)拢皇谟瓒砹_斯作家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員。
2010年,中國翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
2011年,榮獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”。