◎不朽的推薦閱讀經(jīng)典,中世紀(jì)文明的百科全書 ◎《神曲》全新中文全譯本,獲意大利官方資助認(rèn)可 近20年來(lái)漢語(yǔ)世界新《神曲》中文全譯本,也是首部傳統(tǒng)詩(shī)歌體《神曲》無(wú)刪節(jié)中譯本,由年逾八旬的意大利文翻譯家肖天佑歷時(shí)多年從意大利語(yǔ)原文苦心譯就,融入肖教授六十載意大利文教學(xué)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和思考。 ◎平實(shí)曉暢,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,為所有讀者提供全新名作閱讀體驗(yàn) •與其他版本不同,商務(wù)版《神曲》譯者充分考慮到我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)意大利原文韻律,靈活運(yùn)用我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式,杜絕機(jī)械逐字逐句翻譯,而在充分理解原文意義等
但丁,意大利中世紀(jì)詩(shī)人,現(xiàn)代意大利語(yǔ)的奠基者,歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的開拓者,以《神曲》留名后世。恩格斯說(shuō):“封建的中世紀(jì)的終結(jié)和現(xiàn)代資本主義紀(jì)元的開端,是以一位大人物為標(biāo)志的。這位人物就是意大利人但丁,他是中世紀(jì)的最后一位詩(shī)人,同時(shí)又是新時(shí)代的最初一位詩(shī)人!
譯者簡(jiǎn)介:
肖天佑,1937年生,著名意大利語(yǔ)文學(xué)翻譯家。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)意大利語(yǔ)教授,從事意大利語(yǔ)教學(xué)五十余年,現(xiàn)居北京。譯著有薄伽丘《十日談》、卡爾維諾《如果在冬夜,一個(gè)旅人》等。
地獄篇·第一曲(節(jié)選)
但丁設(shè)想的地獄位于耶路撒冷附近,入口則開在一片森林之中。1300年但丁偶然迷途陷入這處密林。密林景象恐怖、陰森,讓但丁覺(jué)得身陷絕境;加之又有三只猛獸攔路(它們是一只花豹,象征肉欲;一只雄獅,象征驕傲;一只母狼,象征貪婪。簡(jiǎn)而言之,它們代表了基督教教義列舉的人類的主要罪行),更讓但丁喪失了前行尋求正路的勇氣。正當(dāng)?shù)∶鎸?duì)一座山丘進(jìn)退維谷之時(shí),維吉爾[1]的靈魂顯現(xiàn)。維吉爾是但丁最崇拜的古羅馬詩(shī)人;但丁曾懷著愛(ài)與敬,反復(fù)讀維吉爾的詩(shī),研習(xí)維吉爾的詩(shī)韻,所以對(duì)維吉爾說(shuō):“你是我權(quán)威, / 你是我老師, / 榮譽(yù)與技藝, / 全都?xì)w于你!
維吉爾答應(yīng)幫但丁另辟路徑,翻越面前那座陽(yáng)光籠罩的山丘,前去游歷地獄與煉獄,然后再把他交給貝阿特麗切[2]的靈魂,由她帶領(lǐng)但丁游歷天國(guó)。有維吉爾的承諾與幫助,但丁滿懷信心地接受維吉爾的建議,跟隨著他開始了那艱難而光榮的冥界之旅。據(jù)注釋家們推算,但丁構(gòu)思的冥界之旅始于1300年4月8日清晨。
恐怖、陰森的密林在這里有著三重象征意義:一是象征但丁失去貝阿特麗切這個(gè)精神上的向?qū)е,陷入迷惘和錯(cuò)誤之中不能自拔;二是象征基督教世界,尤其是意大利,由于教皇同時(shí)掌握世俗和宗教雙重權(quán)力,主教僧侶貪婪成風(fēng),買賣圣職,教會(huì)日益腐;三是神圣羅馬皇帝放棄自己職責(zé),封建割據(jù)勢(shì)力紛爭(zhēng)不已,國(guó)家陷入混亂狀態(tài)。但丁作為個(gè)人,迷途知返,愿意悔過(guò)自新;作為人類代表則揭露現(xiàn)實(shí)生活的黑暗,喚醒人心進(jìn)行改革,讓自己和社會(huì)都能得救。這就是但丁創(chuàng)作《神曲》的宗旨。
密林
人生半征程,
迷路陷密林。
歧路已遠(yuǎn)離,
正道難尋覓。
密林暗且陰,
濃密又荒僻,
言語(yǔ)難表述,
內(nèi)心存余悸。
猶如面對(duì)臨終,
悲痛難以說(shuō)清。
先表三只猛禽,
再說(shuō)維氏[3]福星。
陽(yáng)光照耀下的山丘
何以入密林,
我也說(shuō)不清,
只覺(jué)昏沉沉,
誤入歧路行;
戰(zhàn)戰(zhàn)穿谷走,
小丘攔去路,
仰面向上看,
陽(yáng)光滿山巔。
太陽(yáng)啊上帝,
教人善行積,
驅(qū)盡邪與魔,
澄清我心湖。
黑暗已遠(yuǎn)離,
恐懼稍平息,
回首看密林,
猶如落海人:
登岸望波濤,
喘息伴余悸。
我心亦如此,
恐懼仍難避,
不禁想提問(wèn):
惡林啊幽谷,
有無(wú)活靈魂
你可曾放過(guò)?
稍事休息后,
沿坡向上攀:
一足踏在地,
一足半空懸。
三只猛獸
山路漸陡峭,
臥伏一花豹:[4]
靈便且輕巧,
斑斑花皮毛,
不左也不右,
攔住我去路;
前行既不能,
幾度思回頭。
此時(shí)天剛亮,
太陽(yáng)居白羊;
上帝造物時(shí),
令其白羊始。[5]
旭日壯我膽,
春風(fēng)暖心田,
上帝同我在,
何懼豹作怪。
另有雄獅一頭,[6]
昂首迎面走來(lái);
餓獅若一聲吼,
空氣也會(huì)戰(zhàn)抖。
還有一只母狼, [7]
消瘦而且貪婪
(眾多罪犯獲刑
首因就是貪婪),
母狼兇殘相,
令我心惶惶;
登頂?shù)男判?
因它而盡喪。
猶如一賭徒,
歡喜下賭注,
輪到輸錢時(shí),
悲哀滿心思。
母狼緩緩行,
步步逼我近;
我心已慌亂,
欲退回幽林。
注釋:
【1】維吉爾(Publio Virgilio Marone,公元前70—前19年),古羅馬詩(shī)人。他的主要作品為長(zhǎng)篇史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》,講述特洛亞英雄埃涅阿斯(現(xiàn)代意大利文為Enea,譯為埃涅阿)在特洛亞城被希臘人攻陷后,逃亡到意大利建立新的邦國(guó)的故事。古羅馬傳說(shuō)稱,建立羅馬城的英雄羅穆洛和雷莫兄弟,就是埃涅阿斯的后裔,所以古羅馬人以自己源于特洛亞這一古老而文明的民族而自豪,古羅馬皇帝也樂(lè)意把自己與埃涅阿斯家族聯(lián)系起來(lái)。可見(jiàn)《埃涅阿斯紀(jì)》深受羅馬人熱愛(ài)。但丁非常崇拜維吉爾,認(rèn)為他是與古希臘亞里士多德齊名的哲人,不僅尊稱其為自己的老師,還選擇他(的靈魂)作為自己幻游地獄與煉獄的向?qū)А?
【2】貝阿特麗切(Beatrice Portinari,1266—1290年),是但丁童年時(shí)的偶像,24歲就英年早逝,但丁始終未能向她表達(dá)愛(ài)慕之情。在但丁的觀念中,貝阿特麗切象征信仰和神學(xué),維吉爾象征理性和哲學(xué),而在中世紀(jì)信仰和神學(xué)高于理性和哲學(xué),人要靠信仰和神學(xué)洗滌罪惡,求得靈魂重生進(jìn)入天堂。所以但丁要把貝阿特麗切安排為他游歷天國(guó)的向?qū)А?
【3】維氏指古羅馬詩(shī)人維吉爾。因詩(shī)句節(jié)奏需要,這里簡(jiǎn)化為“維氏”,我覺(jué)得符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。
【4】豹象征肉欲。
【5】按照基督教的說(shuō)法,上帝造物始于春季,造出太陽(yáng)后就將其放在白羊座中,并讓它從那里開始一年的運(yùn)行。白羊即白羊座。
【6】獅子象征驕傲。
【7】母狼象征貪婪,包括貪財(cái)、貪色、貪做官。