★被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基譽(yù)為“二十世紀(jì)zui偉大的詩(shī)人”的茨維塔耶娃詩(shī)歌代表作
★茨維塔耶娃傳記翻譯者、2018年度陳子昂翻譯家獎(jiǎng)獲得者——翻譯家谷羽先生翻譯
★譯者堅(jiān)持以格律詩(shī)譯格律詩(shī)的原則,還原詩(shī)歌原汁原味
★每首詩(shī)后精心加入題解,幫助讀者們理解與欣賞
★在我們這個(gè)世紀(jì),再?zèng)]有比茨維塔耶娃更偉大的詩(shī)人了。——布羅茨基
★作為一個(gè)詩(shī)人而生,并且作為一個(gè)人而死!獝蹅惐
★這個(gè)譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生!跛
★茨維塔耶娃的詩(shī)歌以令人震撼的抒情深度和力度給俄羅斯詩(shī)歌帶來(lái)了前所未有的沖擊波——“上帝,且慢審判!/——你未曾做過(guò)世間的女人!”
那接骨木,那花楸樹
中國(guó)人形容苦日子是黃連,俄國(guó)人則比喻為艾蒿。茨維塔耶娃說(shuō):“活到頭——才能嚼完那苦澀的艾蒿!卑⒑宅斖型抟矊懙溃骸奥萌税,你的旅途黑暗茫茫,異鄉(xiāng)的糧食含著艾蒿的苦楚!弊x白銀時(shí)代俄羅斯詩(shī)人的傳記和作品,深為那非人所能承受的苦難震撼,我常常掩卷太息,不能自已。阿赫瑪托娃、曼德爾斯塔姆無(wú)不如此,而茨維塔耶娃尤甚。
茨維塔耶娃1892年出生于莫斯科一個(gè)上層知識(shí)分子家庭,很早就寫詩(shī),十八歲出版了處女作詩(shī)集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》,由此廣受矚目。十月革命后,她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆參加白軍而流亡西方。1922年茨維塔伊娃離開俄羅斯,輾轉(zhuǎn)于德國(guó)、捷克與法國(guó)十七年之久,過(guò)著非常貧困的僑民生活。1939年6月她帶著兒子穆爾回到了蘇聯(lián)。兩個(gè)月后,先期回國(guó)的女兒阿莉婭被逮捕。四個(gè)月后,丈夫艾伏隆被控從事反蘇活動(dòng),被逮捕,然后被槍決。茨維塔耶娃生計(jì)無(wú)著,寄人籬下,為獲得住處她向作協(xié)書記法捷耶夫求告,卻連一個(gè)平方米都得不到。想發(fā)表作品,出版詩(shī)集,卻被斥為思想幼稚,形式扭曲,是來(lái)自“那個(gè)世界”的病態(tài)產(chǎn)物。好像這樣苦難還不夠似的,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),她和兒子從莫斯科疏散到外地,終于,1941年8月31日,茨維塔伊娃在絕望中自殺。
十九世紀(jì)與二十世紀(jì)上半葉的俄蘇文學(xué),似乎為了驗(yàn)證“詩(shī)窮而后工”“窮苦之言易好”等文學(xué)鐵律,催生那驚人美麗的詩(shī)歌與藝術(shù)之花,而施與土地以格外肥沃的養(yǎng)料,這就是痛苦的血淚。國(guó)家不幸詩(shī)家幸,但俄羅斯的問(wèn)題是,好像為了詩(shī)歌之幸,特地要造成國(guó)之不幸,人之不幸。當(dāng)然,從另一個(gè)角度來(lái)看,與中國(guó)儒家的養(yǎng)欲、道家的厚生、佛家的滅苦不同,俄羅斯人發(fā)展出來(lái)的獨(dú)特的憐憫神學(xué),似乎認(rèn)為幸福中一定存在苦難,否則幸福就不圓滿。托爾斯泰在《論生命》中說(shuō):“肉體痛苦是人的生命和幸福的必要條件!薄罢嬲膼凼怯肋h(yuǎn)建立在拋棄個(gè)人幸福之上,總是在對(duì)所有人懷有善意時(shí)產(chǎn)生的。”這個(gè)觀點(diǎn)隱含著俄羅斯民族的基本公式,即只有通過(guò)苦難才能抵達(dá)彼岸。在俄羅斯人眼里,不幸的人,罪人,才真正能接近上帝。所以帕斯捷爾納克會(huì)說(shuō),受踐踏的人的命運(yùn)是值得羨慕的!拔也粣蹧](méi)有過(guò)失、未曾失足或跌過(guò)跤的人。她們美得沒(méi)有生氣,價(jià)值不高。生命從未向她們展現(xiàn)過(guò)美!保ā度胀吒赆t(yī)生》)
生命向茨維塔耶娃展現(xiàn)了炫目的美。上天給予她的是如此貧薄,簡(jiǎn)直吝嗇,甚至狂暴,但她卻將這一切化為精妙絕倫的詩(shī)章。她付出的愛如此之多、之廣、之深,但收獲回來(lái)的卻少得可憐。祖國(guó)待她如晚娘,她待祖國(guó)如圣母。她僑居國(guó)外的十七年,在柏林,布拉格,巴黎,心心念念都只是俄羅斯。她說(shuō):“祖國(guó)并非通常所說(shuō)的領(lǐng)土,而是割不斷的記憶,切不斷的血脈。只有那些不把俄羅斯放在心上的人,離開俄羅斯,才怕忘記她。誰(shuí)把俄羅斯銘刻在心,只有喪失生命才會(huì)失去她。”她魂?duì)繅?mèng)縈的,是莫斯科一千六百座教堂的爭(zhēng)鳴的鐘聲,是血紅的花楸樹,是接骨木。她1916年的小詩(shī)《紅色花楸果》,單純,素樸,然而余韻不盡:
紅色花楸果,
簇簇紅似火。
樹葉落紛紛,
母親生了我。
教堂鐘百口,
爭(zhēng)鳴聲不絕。
時(shí)當(dāng)禮拜六,
使徒約翰節(jié)。
一直到今天,
愛好永不歇——
常嚼花楸果,
不怕味苦澀。1931年寫,到1935年還一改再改的《接骨木》一詩(shī),細(xì)節(jié)精準(zhǔn),色彩濃烈,想象狂放,意味深邃而強(qiáng)烈。布滿了整個(gè)庭院的接骨木的翠綠,標(biāo)志著夏令已開始,綠得勝過(guò)詩(shī)人自己的眼睛。但是突然有一夜,樹身氣泡般顫音不停,渾身上下都是紅色斑疹。在大地上所有的漿果之中,接骨木結(jié)出的果有毒,誰(shuí)也不敢食用。詩(shī)的*后一節(jié)是:接骨木,血樣紅!血樣紅!
整個(gè)家鄉(xiāng)在你的魔爪中!
接骨木,我的童年被你掌控!
接骨木,在你跟我之間,
似乎有種犯罪般的激情……
我真想以接骨木來(lái)命名——
世紀(jì)病……血一樣紅的接骨木啊,整個(gè)家鄉(xiāng)在你的魔爪中,童年也被你掌控。這是詩(shī)人悲劇性存在的隱喻,但受著酷刑、結(jié)出有毒的漿果、有著犯罪般的激情的接骨木,與俄羅斯正在發(fā)生的一切有著神秘的對(duì)應(yīng)。這首詩(shī),也是由如焚的鄉(xiāng)愁刺激而成。
茨維塔耶娃的一生,讓我想到中西都有的“蚌病成珠”一說(shuō)。茨維塔耶娃詩(shī)中我個(gè)人*喜歡的一首,*為圓融光潤(rùn)而深沉的,恰好就是《珠貝》,其中寫道:她擁有珠貝的隱秘穹隆……
睡吧!我憂傷的秘密歡情,
睡吧!遮蔽了海洋和陸地,
像珠貝一樣我擁抱著你:
從左右兩邊,從頭頂?shù)侥_跟——
珠貝像搖籃把你裹得緊緊。
心靈疼愛你白天不亞于夜晚——
盡力舒緩、消解你的憂煩……
伸出一只手,手掌煥然一新,
潛在的雷霆既寒冷又溫馨,
溫存而嬌縱…… 好。】炜!
珍珠一般你從深淵里涌現(xiàn)!
“你要出去!”第一句話:“好吧!”
珠貝承受苦難,乳房膨脹增大。
哦,敞開門吧,敞開門!
母親的每次嘗試都有分寸……
既然你已經(jīng)解除了囚禁,
那就把整個(gè)海洋盡情暢飲!珠貝的隱秘穹隆,乳房膨脹增大,吐露珠子時(shí)的微微翕張……一般寫蚌蛤結(jié)疴而銜珠都注重外形,注重寫貝的精致、珠的圓潤(rùn),而茨維塔耶娃用心疼的愛,寫出了孕育的動(dòng)態(tài)過(guò)程中那份呵護(hù)與滋養(yǎng),那份溫存與嬌縱,真令人稱絕。她是用痛苦與不幸結(jié)晶升華出她的詩(shī)。
中文讀者都很熟悉《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》。兩位偉大詩(shī)人,里爾克與帕斯捷爾納克,跟茨維塔耶娃曾經(jīng)有過(guò)愛情的對(duì)話。1926年,五十一歲的里爾克臨死的那年,三十四歲的茨維塔耶娃經(jīng)過(guò)帕斯捷爾納克的轉(zhuǎn)介,跟里爾克通信,以狂熱的崇拜與愛。里爾克也喜歡她,但一直到死也未曾謀面。而在此之前,帕斯捷爾納克就已經(jīng)熱愛茨維塔耶娃了,而且維系了一生。那種精神之愛一直為人們所珍視。
茨維塔耶娃一生戀愛無(wú)數(shù),這屬于非常特殊、非常強(qiáng)烈的精神現(xiàn)象。關(guān)于茨維塔耶娃的情感方程式,我覺得沒(méi)有比愛倫堡在1956年為她的詩(shī)選所寫的序中說(shuō)得更準(zhǔn)確了:
“在她一生中醒悟和錯(cuò)誤交織在一起。她寫道:‘我生活中的一切事物我都喜愛,并且是以永別而不是相會(huì),是以決裂而不是結(jié)合來(lái)愛的。’
她很多東西都愛,恰恰因?yàn)椤辉试S’。她不是同她的鄰座一起鼓掌,而是一個(gè)人看著徐徐下落的帷幕,在戲進(jìn)行時(shí)離開觀眾廳,在空寂的走廊里哭泣。她的所有愛好和迷戀的逸事是一張長(zhǎng)長(zhǎng)的決裂的清單。”
她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆也對(duì)茨維塔耶娃的性格進(jìn)行過(guò)無(wú)情的透析:“瑪麗娜是極易動(dòng)情的人……沒(méi)頭沒(méi)腦地投入感情風(fēng)暴成為她的絕對(duì)需要,她生活的空氣。至于由誰(shuí)煽起感情風(fēng)暴此時(shí)并不重要。幾乎永遠(yuǎn)……建立在自我欺騙的基礎(chǔ)上。情人一經(jīng)虛構(gòu)出來(lái),立即刮起感情風(fēng)暴。如果煽起感情風(fēng)暴的那個(gè)人是個(gè)微不足道的人,目光短淺的人,很快便會(huì)現(xiàn)出原形,瑪麗娜便又陷入絕望的風(fēng)暴……一切都將心平氣和地、精確地化為詩(shī)句。一個(gè)碩大無(wú)朋的火爐,要點(diǎn)著它需要劈柴、劈柴、劈柴。無(wú)用的灰燼拋掉,而劈柴的質(zhì)量并不那么重要。只要通風(fēng)好,總能燃燒起來(lái)。劈柴壞,燒完得快,劈柴好,燒得長(zhǎng)久……”
茨維塔耶娃的一生就是一連串絕望的風(fēng)暴,但艾伏隆說(shuō)得好:“一切都將心平氣和地、精確地化為詩(shī)句!边@就涉及茨維塔耶娃詩(shī)學(xué)的核心了。茨維塔耶娃講過(guò):任何一個(gè)詩(shī)人本質(zhì)上都是一個(gè)流亡者,異鄉(xiāng)人,因?yàn)樵?shī)人總是要用自己*熟悉的詞干一些*陌生的活。這活兒是什么呢?手工藝活。茨維塔耶娃將自己的一部詩(shī)集命名為《手藝集》,她說(shuō):“我知道維納斯心靈手巧/ 作為手藝人我懂得手藝。”是的,寫詩(shī)本身首先是一種手藝活兒!霸(shī),不管說(shuō)得多崇高,多神秘,多玄,*后還是一件技術(shù)活,是怎么鋸、刨、削、鑿、釘?shù)墓Ψ!薄叭缃裼性S多詩(shī)人真好比拙劣的木匠,連做一只凳子都四腳擺不平,如何寫得了有機(jī)的詩(shī)?”幾年前我也曾說(shuō)過(guò)這樣的話,F(xiàn)在讀了茨維塔耶娃,更堅(jiān)信詩(shī)是手藝活乃是詩(shī)中老斫輪手的經(jīng)驗(yàn)之談。
手藝的結(jié)果就是一個(gè)個(gè)靜態(tài)的文本,哪怕其中包含著白熾的情感。阿赫瑪托娃這樣說(shuō)茨維塔耶娃:“瑪麗娜的詩(shī)常常是從高音C開始的!钡,一般都處在高音區(qū)的茨維塔耶娃的詩(shī),永遠(yuǎn)不會(huì)失去平衡而垮掉,相反,她的稠密的字句、飽滿的意象、斬絕的口吻,總是被精心組織在別致的形式中。愛倫堡還是說(shuō)得到位:“她為俄羅斯詩(shī)歌增添了很多新的東西:猶如水面上拋擲一塊小石子而泛起的一圈又一圈漣漪,一個(gè)詞產(chǎn)生的堅(jiān)實(shí)的一系列形象;對(duì)遣詞造句的異常敏銳的感受;傳達(dá)心臟加速跳動(dòng)的急驟的韻律;宛如螺旋一般的詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)……”對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來(lái)說(shuō)*重要的是節(jié)奏感和結(jié)構(gòu)感,T.S.艾略特不是這樣說(shuō)的么?茨維塔耶娃這兩種感覺都極其出色。
當(dāng)然,由不懂俄語(yǔ)的我來(lái)談?wù)撨@樣具體的詩(shī)藝問(wèn)題,是過(guò)于大膽了,但是谷羽先生值得信賴的翻譯使我有了幾分把握說(shuō)這些話。谷羽先生多年來(lái)堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),而且以格律詩(shī)譯格律詩(shī),盡力接近原作風(fēng)格,再現(xiàn)原作神采。他的這個(gè)譯本,是在翻譯了三卷八十多萬(wàn)字的《瑪麗娜·茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》之后,精心挑選并重加潤(rùn)色而成的。其中曲折甘苦,譯者曾一一道來(lái):
“譯茨維塔耶娃的詩(shī)難度很大,難在詩(shī)人的語(yǔ)言獨(dú)特,詩(shī)人喜愛跳躍、省略、斷續(xù)、撕裂的抒情方式,還特別愛用破折號(hào),前面是‘他’,后面是‘她’,中間一個(gè)破折號(hào),省略的是動(dòng)詞,可以理解為他親吻她,他擁抱她,他欺負(fù)她,處理起來(lái)很難,必須依據(jù)上下文進(jìn)行判斷,無(wú)疑增加了翻譯的難度。詩(shī)人還愛用諧音詞押韻,她說(shuō):‘詩(shī)歌:詞語(yǔ)的諧音!热缫皇自(shī)的標(biāo)題為:Мука и мука,兩個(gè)俄文詞字母完全相同,區(qū)別僅在于重音,重音在后意為‘面粉’,重音在前意為‘痛苦’,若直譯為‘面粉與痛苦’,則不能反映原作兩詞諧音的特點(diǎn),幾經(jīng)推敲翻譯成‘磨面與磨難’,略微接近原作的音韻特色!
這是2012年在杭州運(yùn)河拱宸橋邊舉行的“致一百年以后的你——紀(jì)念茨維塔耶娃誕生120周年”晚會(huì)上,谷羽先生說(shuō)的一番話。白發(fā)蕭然而步履健如的他,與我這個(gè)后生晚輩言談甚歡。相處的幾天里,我們討論了一些將西方格律詩(shī)翻譯成中文的技術(shù)性問(wèn)題。有兩點(diǎn)*為關(guān)鍵:以中文的“頓”對(duì)應(yīng)西語(yǔ)“音步”的方法,可以再現(xiàn)原作詩(shī)行的節(jié)奏感;韻腳安排力求接近原作的韻式,可以再現(xiàn)原作詩(shī)式的結(jié)構(gòu)感。有了這兩點(diǎn),再加上翻譯時(shí)冥搜苦求與原文*為對(duì)應(yīng)的中文字眼,甚至連諧音都盡可能復(fù)制過(guò)來(lái),這個(gè)譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生。
2013年3月28日