本書是一部基于文化視角的英語翻譯研究專著,全書以學(xué)科建設(shè)的理論性與實(shí)踐性的緊密結(jié)合為原則,試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語言學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),對不同文化心理、文化觀念、文化背景下的翻譯教學(xué)特點(diǎn)及表達(dá)方式展開研究,科學(xué)地探究文化視角下的英語翻譯的策略,提出科學(xué)可行的促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平提升的建議。
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而語言是文化的映射,能反映出不同的文化背景。因此,文化與翻譯也有著千絲萬縷的關(guān)系。若想翻譯出高質(zhì)量的文章,必須要考慮源語的文化背景。英語翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是各民族之行文化交流不可或缺的重要橋梁。英語的翻譯工作較為復(fù)雜,不但要考慮語言的使用方式,還涉及民族、國家之間文化的轉(zhuǎn)換。在文化交流的過程中,常常因?yàn)檎Z言的差異、文化的差異,導(dǎo)致雙方的交流存在障礙,因此行文化交流時(shí),需要站在文化的視角上,使用必要的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧。
本書是一部基于文化視角的英語翻譯研究專著,本書用簡潔明了的文字對英語翻行了明確、清晰的表述,以學(xué)科建設(shè)的理論性與實(shí)踐性的緊密結(jié)合為原則,試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語言學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),通過對不同的文化心理、文化觀念和文化面的分析對比,以淺顯的文字表達(dá)闡釋英語文化與翻譯的相關(guān)理論知識(shí),使讀者能夠獲得更廣泛的英語文化及其翻譯的相關(guān)理論知識(shí),有效地提高讀者的學(xué)。本書的主要內(nèi)括:英語翻譯的基本理論、英語翻譯的技能分析、英語常見題材的翻譯實(shí)踐、中西文化差異與英漢語言文化比較、多元文化中的英漢翻譯、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧。全書內(nèi)容實(shí)、豐富,具有較強(qiáng)的理論性、實(shí)踐性和指導(dǎo)性。本書對于文化翻譯研究體系與實(shí)踐的豐富具有重要的借鑒意義。
筆者在撰寫本書的過程中,得到了許多專家學(xué)者的幫助和指導(dǎo),在此表示誠摯的謝意。由于筆者有限,加之時(shí)間倉促,書中所涉及的內(nèi)容難免有疏漏之處,希望各位讀者多提寶貴意見,以便筆一步修改,使之更加完善。
第一章英語翻譯的基本理論
第一節(jié)翻譯的界定及其價(jià)值
第二節(jié)翻譯的原則與過程分析
第三節(jié)翻譯的方法與策略
第四節(jié)中西方翻譯實(shí)踐與翻譯理論
第二章 英語翻譯的技能分析
第―節(jié)英語詞匯翻譯
第二節(jié)英語句法翻譯
第三節(jié)英語段落翻譯
第四節(jié)英語篇章翻譯
第三章 英語常見題材的翻譯實(shí)踐
第一節(jié)科技題材類翻譯實(shí)踐
第二節(jié)文學(xué)題材類翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 旅游題材類翻譯實(shí)踐
第四章中西文化差異與英漢語言文化比較
第一節(jié)語言與文化的關(guān)系
第二節(jié)中西文化差異及其原因分析
第三節(jié)英漢語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較
第四節(jié)英漢語言的文化差異與翻譯
第五章多元文化中的英漢翻譯
第一節(jié)地域文化與翻譯
第二節(jié)人名文化與翻譯
第三節(jié)化與翻譯
第四節(jié)飲食文化與翻譯
第五節(jié)典故文化與翻譯
第六章英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
第一節(jié)跨文化的非語言交際理論
第二節(jié)跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的不同策略
第三節(jié)跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的技巧分析
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
英語翻譯的基本理論
節(jié)翻譯的界定及其價(jià)值
一、翻譯的概念界定
翻譯簡單地說是“換易言語使相解也”。在《辭!泛汀冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“翻譯”被解釋為通過別的語言表達(dá)出這種語言文字含的意義。翻譯研究者大部分選擇用比喻的手法結(jié)他們?nèi)绾卫斫夥g。比如傅雷,是的翻譯家,他的觀點(diǎn)是“翻譯如臨畫,如伯樂相馬……所求的不在形似,而在神似”。一部分人認(rèn)為翻譯可以作為渠道、橋梁,讓原作者和讀者的思想之間能夠相通。
后來,學(xué)者們選擇用語言學(xué)來解釋“翻譯”。尤金・奈達(dá)(Eugene A.Nida),被稱作“當(dāng)代翻譯理論之父”,是的美國語言學(xué)家,他認(rèn)為“翻譯的含義是以通順流暢的翻譯語言在意義和風(fēng)格方面先后再現(xiàn)和原來語言信息為匹配的相應(yīng)信息內(nèi)容”。張培基是中國當(dāng)代的翻譯家,他覺得“翻譯屬于語言活動(dòng),它為以一種語言(target language,譯語)將別種語言(source language,源語)含的信息內(nèi)涵精準(zhǔn)且全面地再現(xiàn)的過程”。
在翻譯方面的實(shí)踐活入多元化發(fā)展且人類更深刻認(rèn)識(shí)翻譯的同時(shí),學(xué)者們得知翻譯既為關(guān)于兩類語言符號(hào)相應(yīng)關(guān)系上的能力與技巧,也是要求添加很多學(xué)科才可以實(shí)現(xiàn)上乘譯作的technology(技藝)含交際學(xué)、心理學(xué)、文化、人類語言學(xué),等等。
翻譯解釋的變化代表翻譯實(shí)踐活動(dòng)的改變,還其實(shí)踐。從語言學(xué)的角度,翻譯的解釋在實(shí)用視角合理地反映出翻譯的內(nèi)在特點(diǎn):翻譯即為將源語(targetlanguage,一種語言文字含的意思以譯語(source language,一種其他語言文字)來精準(zhǔn)、全面地描述,是一種對比性的跨越時(shí)間、跨越空間、跨越文化、跨越語言的錯(cuò)綜的語言交流活動(dòng)。
二、翻譯的價(jià)值體現(xiàn)
翻譯的價(jià)值體現(xiàn)在以:
(一)語言價(jià)值
翻譯活動(dòng)與語言緊密相關(guān),并且會(huì)對語言本身產(chǎn)生一定的影響,這就是翻譯的語言價(jià)值,具體來看,翻譯的語言價(jià)值體現(xiàn)在以:,從翻譯的形式上來說,翻譯是對語言的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)就是對符號(hào)的轉(zhuǎn)換?梢钥闯,這里所說的語言并不是狹義上的語言概念,因?yàn)榉g除了語內(nèi)翻譯、語際翻譯之外,還涉及符際翻譯。一切翻譯活動(dòng)都離不開語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。也就是說,當(dāng)譯者將英語翻譯成漢語時(shí),并不單單是將西方人的語言表達(dá)方式引來,括對西方人思想、情感的引入。第二,歷史的發(fā)程會(huì)對語言產(chǎn)生一定的影響,甚行一定的改造,這是翻譯語言價(jià)值的又一體現(xiàn)。
當(dāng)然,翻譯的語言價(jià)值除了發(fā)揮正面、積極的作用之外,也會(huì)產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,如果在翻譯過程中使用了不正確、不合適的翻譯方法與翻譯策略,就會(huì)對原文造成曲解,使譯文過分“異化”。因此,翻譯者在翻譯過程中必衡好“同化”與“異化”的比例。
(二)文化價(jià)值
要想了解翻譯的文化價(jià)值,就要從文化層面去認(rèn)識(shí)、理解翻譯活動(dòng),具體來看,翻譯的文化價(jià)值體現(xiàn)在以:
,翻譯活動(dòng)有助于文化的層層積累,有助于推動(dòng)文化的創(chuàng)新發(fā)展。同時(shí),翻譯活動(dòng)還能夠不同民族之間的交往共生與文化互動(dòng)。
第二,翻譯是開展跨文化交際活動(dòng)的重要手段,它可以作為一座橋梁,向其……