關(guān)于我們
![]() ![]() |
翻譯規(guī)范背景下《儒林外史》英譯本翻譯風(fēng)格研究
本書中文書名。清代吳敬梓之作《儒林外史》,通過諷刺批判時代弊端,在中國古典小說中占重要地位。然而,其英文譯本研究相對缺乏,特別是在多維度分析、實證支持、翻譯規(guī)范復(fù)雜性等方面。本書基于哈貝馬斯的交際行為理論,深入分析楊憲益夫婦的英譯本,探討其翻譯風(fēng)格,重構(gòu)其翻譯規(guī)范。采用類比和平行語料庫,分析詞匯、句法等,發(fā)現(xiàn)英譯本傾向于簡化、短句、復(fù)雜結(jié)構(gòu)等風(fēng)格,體現(xiàn)傳統(tǒng)化與陌生化期待規(guī)范。此外,揭示了翻譯風(fēng)格受社會文化背景和譯者經(jīng)歷影響,為文學(xué)翻譯社會層面理解和英譯本認(rèn)識提供了深入見解。
你還可能感興趣
我要評論
|