由黃杲炘編著者的《譯詩的演進(jìn)》收入作者2000年以來發(fā)表的譯詩論文和譯詩隨筆等。內(nèi)容分三部分:“譯詩的進(jìn)化”,“名詩的故事”,“進(jìn)化的結(jié)果”。第一部分主要討論英詩漢譯的發(fā)展和高要求譯詩的由來,通過對(duì)具體的詩的不同翻譯,或?qū)唧w譯者的譯法演變,觀察譯詩的發(fā)展軌跡和各種譯法的不同合理性,理順?biāo)鼈冎g的關(guān)系。第二部分主要是一些詩歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因?yàn)樽髡咴诜g實(shí)踐中形成的譯法“獨(dú)此一家”,故而難免引起“質(zhì)疑”,作者在文章中對(duì)此作出解釋。
上篇 譯詩的演進(jìn)
譯詩的演進(jìn):英語詩漢譯百年回眸
從一首詩的漢譯看譯詩發(fā)展
追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起
是否有可能“超越”原作一談?dòng)⒄Z格律詩的翻譯
詩體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩“語錄”
談起
菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?——談詩體移植及其他
“一個(gè)譯詩問題”的今昔一從徐志摩的探究談起·
英詩漢譯:發(fā)展中的專業(yè)
中篇 譯詩隨筆
丁尼生的抒情詩
華茲華斯的抒情詩
請(qǐng)英詩之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》
書,是一種路標(biāo)
上篇 譯詩的演進(jìn)
譯詩的演進(jìn):英語詩漢譯百年回眸
從一首詩的漢譯看譯詩發(fā)展
追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起
是否有可能“超越”原作一談?dòng)⒄Z格律詩的翻譯
詩體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩“語錄”
談起
菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?——談詩體移植及其他
“一個(gè)譯詩問題”的今昔一從徐志摩的探究談起·
英詩漢譯:發(fā)展中的專業(yè)
中篇 譯詩隨筆
丁尼生的抒情詩
華茲華斯的抒情詩
請(qǐng)英詩之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》
書,是一種路標(biāo)
尋圖記
脫軌的譯文:新詩的機(jī)車——談“新其形式”與“中西詩形的結(jié)合點(diǎn)”
放任與約束:從《反差》一詩說起
從奧登和菲爾德想到
介紹兩首常被引用的英美詩
李爾和麥克士韋之外
諾頓夫人的一首短詩
“柔巴依”與“魯拜”
譯詩,也要注意常理
“故事新編詩”介紹
從一首短詩談譯詩的選、編、改
從“以頓代步”再跨半步
現(xiàn)代英語詩里的探索和嘗試
詩歌是正義的先聲
想起繆爾的《城堡》
談兩首詩的翻譯與改譯
惠特曼的格律詩和形式感
易被誤認(rèn)為自由詩的作品
下篇 評(píng)論與回答
一本美麗的書——《法國(guó)詩選》印象
譯詩像跳高:需要“橫桿”——序《法語詩漢譯的模式研究》
譯事得失寸心知——答香港《詩網(wǎng)絡(luò)》雙月刊編審?fù)鮽ッ?nbsp;
再談“三兼顧”詩體移植——答王寶童教授
這僅僅是巧合嗎?
不同的譯詩觀,不同的結(jié)果——答陳凌
“三兼顧”譯法是譯詩發(fā)展的結(jié)果一答張傳彪、劉新民先生
林琴北僅僅是無聊嗎?
林琴北回避了什么問題?
答讀者
也談怎樣譯詩——兼答傅浩先生
忠實(shí),是譯者的本分一讀《詩歌創(chuàng)意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個(gè)案》有感
后記