《幼年少年青年》是列夫?托爾斯泰的自傳體三部曲,內(nèi)容描寫了主人公尼古連卡的成長過程。故事主要在鄉(xiāng)村和莫斯科展開,書中描繪了美麗的俄羅斯大自然景色,描寫了貴族家庭的生活,講述了形形色色的人際關(guān)系,批判了農(nóng)奴制度的黑暗和腐敗,揭露了許多尖銳的社會問題。在藝術(shù)上,三部曲忠實于現(xiàn)實生活,語言風格清新明快,質(zhì)樸而淡雅,心理描寫極為出色。
這個譯本是直接翻譯俄文原書而來,而且高植在翻譯過程中還參照了最為權(quán)威的英文譯本,即牛津大學圖書公司出版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”。
列夫 托爾斯泰俄國作家、思想家,19世紀末20世紀初最偉大的文學家,19世紀中期俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,是世界文學史上最杰出的作家之一,他被稱頌為具有“最清醒的現(xiàn)實主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜 卡列尼娜》《復活》,也創(chuàng)作了大量的童話,是大多數(shù)人所崇拜的對象。
致讀者
幼 年
第一章 教師卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支
第二章 媽媽
第三章 爸爸
第四章 功課
第五章 癲僧
第六章 打獵的準備
第七章 打獵
第八章 游戲
第九章 類乎初戀的事情
第十章 我父親是什么樣的人
第十一章 書房里與客室里的事情
第十二章 格銳沙
第十三章 娜塔麗亞薩維施娜 致讀者
幼 年
第一章 教師卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支
第二章 媽媽
第三章 爸爸
第四章 功課
第五章 癲僧
第六章 打獵的準備
第七章 打獵
第八章 游戲
第九章 類乎初戀的事情
第十章 我父親是什么樣的人
第十一章 書房里與客室里的事情
第十二章 格銳沙
第十三章 娜塔麗亞薩維施娜
第十四章 離別
第十五章 幼年
第十六章 詩句
第十七章 考爾娜考發(fā)公爵夫人
第十八章 伊凡伊發(fā)內(nèi)支公爵
第十九章 伊文家的人
第二十章 賓客聚集
第二十一章 美最佳舞之前
第二十二章 美最佳舞
第二十三章 美最佳舞之后
第二十四章 在床上
第二十五章 信
第二十六章 在鄉(xiāng)間等待著我們的事情
第二十七章 悲傷
第二十八章 最后的悲哀的記憶
少年
第一章 長途旅行
第二章 雷雨
第三章 新見解
第四章 在莫斯科
第五章 我的哥哥
第六章 瑪莎
第七章 霰彈
第八章 卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支的身世
第九章 續(xù)前
第十章 續(xù)前
第十一章 一分
第十二章 小鑰匙
第十三章 女奸人
第十四章 暗晦
第十五章 幻想
第十六章 終于無事
第十七章 憎恨
第十八章 女仆房
第十九章 少年
第二十章 佛洛佳
第二十一章 卡清卡與琉寶琦卡
第二十二章 爸爸
第二十三章 祖母
第二十四章 我
第二十五章 佛洛佳的朋友
第二十六章 討論
第二十七章 友誼的開端
青年
第一章 我認為是青年時代 開始的時候
第二章 春天
第三章 幻想
第四章 我的家庭團體
第五章 規(guī)條
第六章 懺悔
第七章 僧院之行
第八章 第二次懺悔
第九章 我如何準備考試
第十章歷史考試
第十一章 數(shù)學考試
第十二章 拉丁文考試
第十三章 我長大了
第十四章 佛洛佳和杜不考夫所做的事情
第十五章 我受祝賀
第十六章 爭吵
第十七章 我準備拜訪
第十八章 發(fā)拉亨家
第十九章 考爾那考夫家
第二十章 伊文家
第二十一章 伊凡伊發(fā)內(nèi)支公爵
第二十二章 和我的朋友的知心談話
第二十三章 聶黑流道夫家
第二十四章 愛情
第二十五章 我認識了
第二十六章 我從最有利的方面表現(xiàn)自己
第二十七章 德米特銳
第二十八章 在鄉(xiāng)間
第二十九章 我們和姑娘們之間的關(guān)系
第三十章 我的事情
第三十一章 COMME IL FAUT
第三十二章 青年
第三十三章 鄰居
第三十四章 父親的婚事
第三十五章 我們?nèi)绾谓邮苓@個消息
第三十六章 大學
第三十七章 愛情事件
第三十八章 社交
第三十九章 酒宴
第四十章 和聶黑流道夫家的人的友誼
第四十一章 和聶黑流道夫的友誼
第四十二章 繼母
第四十三章 新同學
第四十四章 蘇亨與塞妙諾夫
第四十五章 我落 第了
第一章 教師卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支
我十整歲生日那天,收到了一些那么美妙的禮物,生日的后三天,一八××年八月十二日,早晨七點鐘,卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支用棒上綁著糖紙的蠅拍,在我的頭上打蒼蠅,把我弄醒了。他打得那么笨拙,碰到了掛在橡木床架上的我的守護神的小像,死蒼蠅正落在我頭上。我從被褥下邊冒出我的鼻子,伸手扶穩(wěn)了還在擺動的小像,把死蒼蠅拋到地板上,用我的雖然睡意沉沉卻是憤怒的眼睛看了看他。他,穿著雜色的棉絮的換裝服,系著一條同樣質(zhì)料的腰帶,頭戴有縫子的編織的紅色小帽,腳穿軟羊皮靴,順墻邊繼續(xù)走動著,對準著打著蒼蠅。
“就算是我小吧,”我想,“但是他為什么要打攪我呢?為什么他不在佛洛佳的床邊打蒼蠅呢?那里多的是呀!不,佛洛佳比我大。我年紀頂。阂虼怂驼勰ノ。他一生一世所想的,就是要做出使我不愉快的事情!蔽业驼Z著,“他明明知道他弄醒了我,驚駭了我,但他裝作好像沒有注意到……討厭的人!他的換裝服和小帽子和縫子都是多么討厭哦!”
我在心里邊這么表示著我對卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支的惱怒的時候,他走到了他的床前,看了看掛在床上邊的綴了珠子的小趿鞋里的表,把蠅拍掛到墻壁的釘子上,顯然是懷著最愉快的心情,向我們轉(zhuǎn)過身來。
“Auf, Kinder, Auf......s’ist Zeit. Die Mutter ist Schon im Saal。ㄆ饋,孩子們,起來!……時候到了。媽媽已經(jīng)在廳堂里了。)”他用善良的德語的聲音呼喚,然后走到我面前,坐到我的腳頭,從荷包里掏出了鼻煙壺。我裝作睡著的樣子?柪找涟l(fā)內(nèi)支先嗅了嗅鼻煙,擦了擦鼻子,彈了彈手指,然后才來弄我。他微笑著,開始搔我的腳跟。
“Nun, nun, Faulenzer。ㄎ,喂,懶東西。彼f。
雖然我很怕搔癢,我卻沒有從床上跳起來,也沒有理他,只是把我的頭向枕頭下面鉆得更深,用盡了力量踢腿,費勁地忍著笑聲。
他多么善良,多么歡喜我們哦!我怎能夠?qū)λ氲眠@么壞呢?
我又惱怒我自己,又惱怒卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支,又想笑,又想哭:我的神經(jīng)錯亂了。
“Ach, lassen Sie, (嗬,你不要惹我了吧,)卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支!”我把頭從枕頭下邊伸出來,眼淚汪汪地叫著。
卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支詫異了,不再動我的腳底板了,開始不安地問我,我哭什么,是不是我夢見了什么不好的事。……他的善良的德國人的臉,他同情地盡力猜測我的眼淚的原因,使我的眼淚流得更多了:我覺得難為情,不明白我剛才怎么會不歡喜他,怎么會認為他的換裝服、帽子、縫子是討厭的。現(xiàn)在,相反,這一切在我看來是極其可愛,甚至縫子也好像是他的善良的明證。我向他說,我哭是因為我夢見了一場噩夢好像是媽媽死了,被人抬去埋葬了。這都是我捏造的,因為我實在記不得那天夜里我夢見了什么;但當卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支,被我的話所感動,開始安慰解勸我的時候,我似乎覺得我真做了那個可怕的夢,而流淚不是由于先前的原因了。
當卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支離開了我,我在床上坐起來開始把襪子拉上我的小腳時,我的淚流得少些了,但是關(guān)于我所虛構(gòu)的夢境的愁悶的思想并沒有離開我。尼考拉,我們的侍者,走進來了,他是個清潔的矮子,總是嚴肅、整齊、可敬,是卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支的好朋友。他送來了我們的衣服和鞋子:帶給佛洛佳一雙靴子,帶給我那雙可憎的我仍舊穿著的有結(jié)子的鞋。我覺得在他面前哭是難為情的,并且朝日愉快地照進窗子,佛洛佳站在洗盆架前,模擬著瑪麗亞伊發(fā)諾芙娜(我姐姐的女教師),笑得那么高興那么響亮,使得嚴肅的尼考拉,肩上搭著布巾,一手拿著一塊肥皂,一手拿著一罐水,也微笑著說:
“好了,佛拉濟米爾彼得羅維支。請洗臉吧!
我是十分開心了。
“Sind Sie bald fertig?(你們就快預備好了嗎?)”卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支的聲音從書房里傳來。
他的聲音嚴厲,不再有那感動我下淚的善良的語氣了?柪找涟l(fā)內(nèi)支在書房里是全然不同的人:他是教師。我連忙地穿了衣服,洗了臉,手里還拿著刷子,刷平著我的濕頭發(fā),聽從了他的呼喚。
卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支,鼻上戴著眼鏡,手拿著書,坐在門窗之間的老地方。門左邊有兩個書架,一個是我們小孩們的,另一個是伊發(fā)內(nèi)支自己的。我們的架子上有各種各樣的書課本和別的書:有些豎著,有些橫著。只有兩大卷紅封面的Histoire des voyages(旅行記)端正地靠著墻,然后是長長的,厚厚的,和大大小小的書有的是沒有了書的封面,有的是沒有了封面的書。在休息之前,卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支大聲地說道那個書架,命令我們整理圖書館的時候,我們總是把一切都向書架上堆,向書架上塞。他自己書架上所收藏的書,即使沒有我們書架上的這么多,卻是更加廣博。我記得其中的三種:一冊未裝訂的關(guān)于菜園施肥的德文小冊,一卷羊皮封面的燒掉一角的《七年戰(zhàn)爭史》和《液體靜力學全程》?柪找涟l(fā)內(nèi)支把大部分的時間用在讀書上,甚至因而損傷了他的目力,然而除了這些書和《北蜂》雜志,他就沒有讀過別的書。
在他的書架上擺著的這些東西之中,有一件東西最使我想起卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支。這是一個裝在木架子上的小小的硬紙圈,紙圈可以在木架子上用釘子移動。紙圈上貼著一張畫,畫的是一個太太和一個理發(fā)匠的漫畫?柪找涟l(fā)內(nèi)支把這個紙圈粘得很好,這是他自己設(shè)計做成的,為了遮擋強烈的光線,保護他的衰老的眼睛。
我現(xiàn)在還能夠想象他的長身材,穿著棉絮換裝服、戴著紅便帽,帽子下邊露出稀疏的白發(fā)。他坐在小桌旁,桌上擺著貼了理發(fā)匠的紙圈,它的影子遮在他的臉上;他一只手拿著一本書,另一只手放在圈椅的扶手上;在他面前放著一只字盤上有獵人像的表,一條方格子手帕,一個圓的黑鼻煙壺,他的綠眼鏡盒和盤子上的一副燭鉗。這一切是那么整潔精確地放在一定的地方,單憑著這種井然條理,我們就可以斷定卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支的良心是清白的,他的心地是寧靜的。
常常是,我們在樓下大廳里跑夠了,我們就踮腳溜上樓到書房里去,看見卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支獨自坐在圈椅里,面帶安詳莊嚴的神色,讀著一本他所心愛的書。有時我也在他不讀書時看到他:他的眼鏡低低地掛在大大的鷹鼻子上,他的半閉的藍眼睛顯出一種特殊的表情,他的嘴唇悲哀地微笑著。房內(nèi)是靜悄悄的;只聽見他的不快不慢的呼吸和那有獵人像的表的敲奏聲。
有時他沒有注意到我,我站在門邊想著:“可憐,可憐的老人!我們?nèi)硕;我們游戲,我們開心,而他總是孤單單的,沒有人撫愛他。他說的是真話,他是孤兒。他的生活經(jīng)歷是多么可怕哦!我記得,他告訴過尼考拉處在他那樣的境遇里是可怕的!”我是那么可憐他,我常常走到他面前,抓住他的手,說“Lieber(親愛的)卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支”。他歡喜我這么說,他總是要撫愛我,并且是顯然受了感動。
在另一面墻上掛著一些地圖,幾乎全是破碎的,但被卡爾勒伊發(fā)內(nèi)支動手巧妙地裱補好了。第三面墻當中是通樓梯的門,墻的一邊掛著兩個尺;一個是我們的,全被劃割過的;另一個新的是他的,他用在鼓勵的時候多,用在畫線的時候少;墻的另一邊是黑板,在它上面,我們的重大過失用圈子畫出來,小過失用十字標志著。黑板左邊是角落,我們就是在這里被罰跪的。
……