《在少女花影下》為《追尋逝去的時(shí)光》第二卷。該卷是《追尋逝去的時(shí)光》中最具青春氣息和詩(shī)情畫(huà)意的一卷。正是在這一卷,主人公開(kāi)始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛(ài)情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂(lè)趣。
《追尋逝去的時(shí)光》是一部與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的長(zhǎng)篇小說(shuō)。全書(shū)以敘述者“我”為主體,將其所見(jiàn)所聞所思所感融于一體,既有對(duì)社會(huì)生活、人情世態(tài)的真實(shí)描寫(xiě),又是一份作家自我追求、自我認(rèn)識(shí)的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)為軸心,穿插描寫(xiě)了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯(cuò)的大樹(shù),可以說(shuō)是在一部主要小說(shuō)上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說(shuō),也可以說(shuō)是一部交織著好幾個(gè)主題曲的龐大交響樂(lè)。
1、二十世紀(jì)最重要的一部作品,開(kāi)創(chuàng)意識(shí)流文學(xué)的里程碑之作?胺Q(chēng)文學(xué)史上最偉大的回憶之一。1919年榮獲法國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)——龔古爾獎(jiǎng)。
2、法語(yǔ)翻譯名家周克希,以五百萬(wàn)字傳神譯文享譽(yù)譯壇。
3、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠(chéng)摯推薦。
4、隨書(shū)附贈(zèng)精美藏書(shū)票。
5、裝幀典雅,精裝珍藏版。
6、全新校訂,譯本精益求精。
金色晨曦中的玫瑰
1919年12月,一戰(zhàn)結(jié)束不久,普魯斯特以《在少女花影下》獲得龔古爾文學(xué)獎(jiǎng),由此掀開(kāi)他的長(zhǎng)卷《追尋逝去的時(shí)光》出版與接受的新的一頁(yè)。這一卷的獲獎(jiǎng),使普魯斯特的作品成為讀者與批評(píng)界關(guān)注的焦點(diǎn),不但激發(fā)了人們重讀第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》的熱情,而且為隨后各卷的順利出版奠定了基礎(chǔ)。
這是整個(gè)七卷本小說(shuō)中最具青春氣息和詩(shī)情畫(huà)意的一卷。正是在這一卷,主人公開(kāi)始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛(ài)情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂(lè)趣。而從下一卷《蓋爾芒特家那邊》開(kāi)始,伴隨主人公的成長(zhǎng)(步入德·蓋爾芒特公爵夫人的沙龍、經(jīng)歷德雷福斯案件、目睹外婆被疾病奪去生命等等),小說(shuō)家開(kāi)始用更冷靜的筆法描寫(xiě)愛(ài)情與社交幻想漸漸走向破滅,以及人世的各種滄桑之變。
1916年,普魯斯特在寫(xiě)給他的出版商加斯東·伽利瑪?shù)囊环庑胖,?duì)《去斯萬(wàn)家那邊》之后各卷作品的主要內(nèi)容進(jìn)行了這樣的描述:“題目(《在少女花影下》)是臨時(shí)的。我不太喜歡。但是如果后面有太多的所多瑪與蛾摩拉,那么在開(kāi)始時(shí),在底部安置這塊布滿(mǎn)鮮花的基座,以使上面有些駭人的兩層樓坐落在正常的東西上,并冠之以完全是純潔的和哲學(xué)的最后一卷(《尋回的時(shí)光》),應(yīng)該不錯(cuò)!痹诖耍≌f(shuō)家以所多瑪與蛾摩拉,指從第四卷開(kāi)始處理的同性戀主題。
僅就愛(ài)情主題而言,與第一卷中出現(xiàn)的“斯萬(wàn)的愛(ài)情”(主要寫(xiě)成年人的愛(ài)情)不同,這一卷的第一部“在斯萬(wàn)夫人身旁”全面展開(kāi)主人公少年馬塞爾與斯萬(wàn)的女兒吉爾貝特的愛(ài)情。第一卷第一部馬塞爾與她初遇在粉紅色的山楂花籬前,第三部馬塞爾在香榭麗舍公園與她相識(shí)并開(kāi)始單戀她,在這新的一卷里吉爾貝特主動(dòng)寫(xiě)信邀請(qǐng)馬塞爾去她家喝茶。小說(shuō)家主要從馬塞爾內(nèi)心體驗(yàn)的角度,細(xì)膩地描寫(xiě)了這場(chǎng)愛(ài)情的每一階段,直至由于種種陰差陽(yáng)錯(cuò)的原因而不了了之。第二部“地方與地名:地方”轉(zhuǎn)而描寫(xiě)兩年后馬塞爾在外婆陪伴下前往海濱城市巴爾貝克度假。在那里他們遇到從資產(chǎn)者、貴族到藝術(shù)家等形形色色的人物。小說(shuō)家繼而用大量筆墨描寫(xiě)馬塞爾對(duì)在海堤上遇到的一小群少女的迷戀、與她們的游戲和對(duì)其中的一位——阿爾貝蒂娜初生的愛(ài)情。也許正是基于普魯斯特對(duì)戀愛(ài)中的癡情少年豐富而激蕩的內(nèi)心世界的精彩描寫(xiě),1920年雅克·里維埃就《在少女花影下》獲龔古爾獎(jiǎng)撰文稱(chēng)贊普魯斯特“更新了心理小說(shuō)的所有手法,在新的層面重組這門(mén)人類(lèi)心靈的研究”。
這一卷中所描寫(xiě)的馬塞爾與少女們的交往,尤其令人想起《紅樓夢(mèng)》前四十二回里賈寶玉與身邊姐妹們的纏綿關(guān)系;在這一時(shí)段,愛(ài)情失落、家族衰敗的陰影尚未全面侵入,賈寶玉距離悼紅軒里的曹雪芹尚遠(yuǎn)。就《追尋》而言,在接下去的幾卷里,主人公與阿爾貝蒂娜的愛(ài)情繼續(xù)發(fā)展,直至《女囚》與《失蹤的阿爾貝蒂娜》。不過(guò)在最后兩卷里,在小說(shuō)家筆下,愛(ài)情的幻想讓位于對(duì)情人之間的嫉妒、謊言、互相傷害等負(fù)面情形的描述;與此同時(shí),凡特伊的音樂(lè)向主人公發(fā)出召喚。小說(shuō)家為馬塞爾最終走出愛(ài)的迷霧、走上文學(xué)創(chuàng)作之路進(jìn)行最后的鋪墊。
《在少女花影下》中對(duì)少男少女的愛(ài)情的描寫(xiě),同樣不時(shí)有焦慮、猜疑、嫉妒等負(fù)面情感掠過(guò),但同時(shí)充滿(mǎn)浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。無(wú)疑這一階段代表了人生最為瑰麗的時(shí)期;普魯斯特經(jīng)常以玫瑰與薔薇和它們的粉紅色彩比喻少女和她們的肌膚,并不厭其煩地描寫(xiě)少女之美艷:與馬塞爾嬉戲時(shí)的吉爾貝特“顴頰漲得緋紅發(fā)燙,像櫻桃那般又紅又圓”;火車(chē)站站臺(tái)上為旅客送來(lái)牛奶的少女,“朝霞映紅了她的臉,看上去比玫瑰色的天空更嬌艷”;在馬塞爾眼里,包括阿爾貝蒂娜在內(nèi)的海濱少女,“紅撲撲的臉掩映在清晨朦朧的紅霞之中”……在這一卷中,我們可以讀到普魯斯特筆下愛(ài)情描寫(xiě),乃至全書(shū)各類(lèi)描寫(xiě)中一些最美麗動(dòng)人的片段。
在這一卷里,普魯斯特作為一位多才多藝的作家,將他詩(shī)人的才情、哲人的深思、小說(shuō)家塑造人物的天賦發(fā)揮到極致。它是在普魯斯特的才華處于最為平衡與充盈狀態(tài)下完成的一卷。從文本與版本的角度來(lái)看,這一卷的文本相對(duì)而言比較確定,版本則經(jīng)過(guò)普魯斯特本人的認(rèn)可。七卷本的最后三卷在作者去世后出版,有些部分他并沒(méi)有完成或者尚未改定。而最初幾代出版者為了向讀者提供一部看似完成的杰作,并未按照他原初的設(shè)計(jì)和最后的修改出版他的遺稿。關(guān)于普魯斯特遺稿出版的某些實(shí)情,直到上世紀(jì)八十年代末才漸漸為人所知。因此可以說(shuō),《在少女花影下》是普魯斯特留下的較完美的真跡。
周克希先生的譯文的獨(dú)到之處,尤其在于恰如其分地傳達(dá)出普魯斯特多方面的才華,從而達(dá)到一種渾然天成的與原作的貼近。從法文原本過(guò)渡到周先生的譯本,詩(shī)情、哲思、小說(shuō)的世界依然如故,但卻另有一番愉悅與快感,它來(lái)自譯者的文字,那是譯者成功地會(huì)通文學(xué)境界的產(chǎn)物。
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922),出生在巴黎一個(gè)藝術(shù)氣氛濃厚的家庭。二十世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)家,意識(shí)流文學(xué)的先驅(qū)。代表作《追尋逝去的時(shí)光》在其生命的最后十五年中完成,是二十世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上最偉大的小說(shuō)之一。該書(shū)由七部互有聯(lián)系又各自獨(dú)立成篇的小說(shuō)組成,超越時(shí)空概念的人的意識(shí)、潛意識(shí)活動(dòng)在小說(shuō)中占有重要地位,為現(xiàn)代小說(shuō)在題材、技術(shù)、表現(xiàn)方法上開(kāi)辟了新途徑。
周克希,浙江松陽(yáng)人,生于1942年,著名法語(yǔ)翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何;貒(guó)后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。精于法國(guó)文學(xué)翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費(fèi)代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》以及《追尋逝去的時(shí)光》第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
第一部
在斯萬(wàn)夫人周?chē)?br />
第二部
地方的名稱(chēng):地方
梗概
附錄:金色晨曦中的玫瑰(涂衛(wèi)群)
《追尋逝去的時(shí)光:第二卷 在少女花影下》:
是得離開(kāi)巴爾貝克了,在這個(gè)沒(méi)有壁爐和取暖設(shè)備的酒店里,寒風(fēng)淫雨讓人有了蕭瑟之感。再說(shuō),最后這幾個(gè)星期差不多已經(jīng)被我置之腦后了。當(dāng)我想起巴爾貝克時(shí),眼前浮現(xiàn)的幾乎永遠(yuǎn)是那些晴朗的夏日,我因?yàn)橄挛缫栘惖倌群退呐岩黄鸪鋈,外婆遵照醫(yī)囑,非要我早上在拉上窗簾的房間里躺著不可。經(jīng)理特地關(guān)照,在我這一層樓不許弄出聲響,并親自督察命令是否執(zhí)行。光線(xiàn)太強(qiáng),我吩咐把房間里那幅第一晚對(duì)我滿(mǎn)懷敵意的紫色窗簾盡量拉上。為了不讓光線(xiàn)透進(jìn)來(lái),弗朗索瓦茲每晚都把毯子、印花紅桌布和雜七雜八拼湊起來(lái)的布料用別針別在窗簾上,可還是沒(méi)法遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),仍然會(huì)有光線(xiàn)透進(jìn)來(lái),在地毯上灑下銀蓮花花瓣似的紅紅的光影,我有時(shí)會(huì)情不自禁地把赤裸的腳踩在這光影上。
朝著窗戶(hù)的那面墻半明半暗,一個(gè)金色的圓柱無(wú)所依傍地豎立著,有如在曠野中引領(lǐng)希伯來(lái)人前進(jìn)的光柱。
我重又躺下,一動(dòng)不動(dòng),僅靠想象去品味游戲、海水浴和步行所有這一切在上午的陽(yáng)光下可以享受的歡樂(lè),我的心因欣喜而猛烈跳動(dòng),有如一部開(kāi)足馬力卻又無(wú)法移動(dòng)的機(jī)器,只能原地打轉(zhuǎn)來(lái)卸卻速度。
我看不見(jiàn)那些少女,但我知道她們?cè)诖蟮躺希诜矶系暮@烁靶羞M(jìn),逢到天氣暫時(shí)放晴,可以在大海遠(yuǎn)處藍(lán)瑩瑩的浪尖之間望見(jiàn)里弗貝爾小城,這座小城矗立在波濤之上,猶如一座意大利小鎮(zhèn),每個(gè)細(xì)部都在陽(yáng)光下勾勒得很清楚。我沒(méi)看見(jiàn)這些女友們,但是(當(dāng)報(bào)販,也就是弗朗索瓦茲所說(shuō)的那些“吃報(bào)紙飯的主兒”的叫賣(mài)聲,洗海水浴的游客和孩子們玩耍時(shí)發(fā)出的叫喊聲,如同海鳥(niǎo)的鳴叫那般,為輕輕碎成浪花的波濤打著節(jié)拍,一齊向著我的房間里而來(lái)的時(shí)候)我懸想著她們的倩影,諦聽(tīng)著她們的笑聲——它們猶如涅瑞伊得斯的笑聲,被柔和的浪濤裹著,傳到我的耳畔。